Dimecres
1
maig


Max: 17.21°C
Mín: 13.41°C


S. 06:46
P. 20:50


Quart minvant
calis - 17/09/2004 21:42

Com vam informar-vos unes notícies enrere, la porta de la pàgina oficial de JKR es va obrir per mostrar-nos un fragment del sisè llibre on es feia la descripció d'un personatge.
Per aquells qui no van tenir l'oportunitat d'obrir la porta, posem aquí el fragment:

(He) looked rather like an old lion. There were streaks of grey in his mane of tawny hair and his bushy eyebrows; he had keen yellowish eyes behind a pair of wire-rimmed spectacles and a certain rangy, loping grace even though he walked with a slight limp.

Pels qui no acabin d'entendre el text en anglès aquí posem la traducció que n'hem fet:

«Semblava més aviat un lleó vell. Hi havia flocs grisencs a la seva melena de cabells rogencs i a les seves celles espesses; tenia uns ulls penetrants i grogosos darrere d'unes ulleres de filferro i tenia un aire àgil i vigorós, malgrat que caminava amb una lleugera coixesa ».

El rumor més estès apunta que l'home que es descriu és el germà de l'Albus Dumbledore, l'Aberforth. Què hi dieu?



5 comentaris


Per enviar un comentari has d'estar registrat a la pàgina

  Re: Traducció del Fragment del sisè llibre
 Per Lali (1 comentaris) enviat el 12/03/2005 15:22

- tik mlt d'akord amb tu!!


Respon   

Avatar  Re: Traducció del Fragment del sisè llibre
 Per Airam (9 comentaris) enviat el 02/04/2005 16:48

- doncs jo, no se k dir!


Respon   

Avatar  Re: Traducció del Fragment del sisè llibre
 Per julia (2 comentaris) enviat el 16/07/2005 15:13

- pos k deu ser en murry. no?


Respon   

Avatar  Re: Traducció del Fragment del sisè llibre
 Per Roser (13 comentaris) enviat el 02/08/2005 22:19

- Jo també crec que serà el germà de l'Albus Dumbledore.


Respon   

  Re: Traducció del Fragment del sisè llibre
 Per Anònim (5 comentaris) enviat el 15/01/2006 02:41

- no podria ser el meteix dumbledore??no se kom es el germa...


Respon