Què en penseu del canvi de traductor dels llibres?
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
- calis
- Membre del Wizengamot
- Entrades: 611
- Membre des de: dg. nov. 10, 2002 1:00 am
- Ubicació: Les masmorres
- Contacta:
Hahahah
clara...no, no se'ls va llegir....
La veritat es que li vna fer 1 llista amb els noms passats al català i el molt subnormal no va diferenciar si eren de noi o de noia XDDDD
I després k posi cortina en lloc de vel!!! esk no té perdó...
si dius k un vel separa els 2 móns...kda bé...però si dius 1 cortina...kda horrible!!!!
clara...no, no se'ls va llegir....
La veritat es que li vna fer 1 llista amb els noms passats al català i el molt subnormal no va diferenciar si eren de noi o de noia XDDDD
I després k posi cortina en lloc de vel!!! esk no té perdó...
si dius k un vel separa els 2 móns...kda bé...però si dius 1 cortina...kda horrible!!!!
Ok. T'agrada el nou traductor per "en". ¬¬
Un "en" contrarresta a 389.732 errors horribles.
Un "en" contrarresta a 389.732 errors horribles.
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
Apa que no es nota, el canvi.
La Laura també tenia errors... Però en absolut tan exagerats....
No només Skeeper. XD Si només fos per això... Hehehe.
La Laura també tenia errors... Però en absolut tan exagerats....
No només Skeeper. XD Si només fos per això... Hehehe.
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- Roser
- Conseller/a d'afers màgics
- Entrades: 849
- Membre des de: dj. jul. 28, 2005 12:35 am
- Ubicació: Calella
Buffff a mi m'agrada més la traducció de la Laura.. encara que m'agrada més "en" que "el". Però és el que dèieu això només contraresta un dels molts errors que ha fet el Pàmies. I si això de que no es va llegir els quatre primers llibres és veritat ho trobo horrorós, perquè representa que hauria d'intentar seguir la saga igual que la Laura. No anirem canviant d'estils així com així....
la c !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- roni
- 1r Orde de Merlí
- Entrades: 1254
- Membre des de: dc. des. 22, 2004 7:00 am
- Rang: Mort Vivent
- Ubicació: A l'altre costat del vel...
- Contacta:
aveure, les traduccions, del angles al català, la dels llibres 1, 2, 3 i 4 les ha fet la Laura Escorihuela, i la traducció del 5è l'ha fet en Xavier Pàmies, i el 6è llibre tambè el traduirà ell, però, tambè discutim, que la Laura Escorihuel va fer poques faltes i en Xavier Pàmies moltes i de grosses, no se si m'he explicat...
es millor k n canviien de traductor xk un pot traduir algun nom o cosa duna manera i laltre duna altra. (aver mexplico, la laura va traduir la taverna a on el hagrid va obtenir lou de drac duna manera i el xavier duna altra (cap de senglar) i n vaig caure k era la mateixa taverna i n entenia una cosa i al cap dun temps vaig entendrau al caure k era al mateix lloc )
-recorda que he dit que practicaríem els sortilegis no verbals, Potter?
-Sí-va dir el Harry amb fredor.
-Sí senyor
-No cal que em digui <<senyor>>, professor
-Sí-va dir el Harry amb fredor.
-Sí senyor
-No cal que em digui <<senyor>>, professor