Hp6: Errors de Xavier Pàmies vers la Laura Escorihuela (II)

Aquí hi podeu discutir sobre tots els temes del sisè llibre de Harry Potter
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Avatar de l’usuari
Aralforn
Alumne/a de 4t
Alumne/a de 4t
Entrades: 127
Membre des de: dc. juny 30, 2004 7:00 am

Entrada Autor: Aralforn »

Doncs a mi m'han agradat fins els horricreus! L'únic que no m'ha convençut és el tema del "mig príncep". La resta d'errors no m'han molestat tant com els del cinquè. Al sisè n'hi ha més que al cinquè, val, però en general no m'han fet tanta nosa, tot i que cal reclamar que ho corregeixin ja!

:-)


Ostres, és que la llista és impressionant! A veure si algú d'Empúries ho soluciona!

Ai, que revisant aquest tema he vist que ja hi vaig dir la meva un munt de cops abans de llegir el llibre! Callo, doncs! Res més a dir!
ARALFORN

"L'etern aprenent d'aventurer sota un cel d'acer"

BeTu
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 213
Membre des de: ds. abr. 08, 2006 9:18 pm
Nom: Albert
Rang: Okupa del fòrum!
Ubicació: Maresme, Mataró!!!

Entrada Autor: BeTu »

La veritat és que el tío fot cada errada >.< encara trobo a faltar el Harry... una mini-cosa, però és que llegint no queda gaire bé li ho va explicar en en Harry... On es posi un Li ho va explicar al Harry xD En fi, vaya complot xD

Per cert, tothom té els seus errors, la Laura a la contraportada del tercer llibre va posar Voldermort en lloc de Voldemort. És molt difícil traduir un llibre tant llarg, tan famós, en un límit de temps, i amb mil fans menjant-se les ungles perquè el publiquin... Em fa pena xD Però al cap i a la fi, és veritat, li fot cada patada al diccionari... i al diccionari pottèrnic també xD
Imatge

xavier pàmies
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 3
Membre des de: dv. set. 28, 2007 10:32 am

resposta xavier pàmies

Entrada Autor: xavier pàmies »

Hola. Sóc en Xavier Pàmies, i m’he mirat tot això que dieu dels meus “errors de traducció”.

En primer lloc us haig de dir que hauria agraït que alguns de vosaltres tractéssiu la meva persona amb un pèl més de respecte; això és, senzillament, la mínima cosa que fa la gent civilitzada.

En segon lloc, us demano: ¿Vau arribar a enviar mai a l’editorial tots els lapsus que vau detectar en les meves traduccions respecte a les solucions de traducció de la Laura Escorihuela (em refereixo a lapsus clars com el sexe de la Millicent Bulstrode, el canvi de Trevor per Pau o l’accent de Ronda d’Alla)? O, si no, ¿vau mirar de posar-vos en contacte amb mi a través de l’editorial o de qui fos? Si no ho heu fet, penseu que és una llàstima, perquè almenys en la traducció del sisè llibre ja hauria disposat d’aquesta informació que ara he vist, i hauria esmenat aquests lapsus.

Ara passo a errors concrets que m’atribuïu. D’entrada, trobo infantil exclamar-se per errates tipogràfiques com “aribar” per “arribar”, una mala separació com “gr-inyol”, etcètera. Cada una d’aquestes novel·les té entre un milió i dos milions de caràcters; picar malament alguna tecla és un error molt humà, i atacar algú per una insignificança així és ser una mica tiquis-miquis. El que sí que us reconec és que l’editorial hauria de posar més mitjans en l’edició de llibres i fer-ho mirar per més correctors, tant tipogràfics com d’estil; i, també, que si se’n fa alguna reedició s’haurien d’incorporar els canvis pertinents (rectificació d’errates i lapsus). També era feina dels correctors detectar els lapsus en què “en Harry respon a en Harry” quan hauria hagut de ser “en Harry respon a en Hagrid” i tants d’altres que enumereu...

Un capítol a part són els noms propis de persona. D’entrada, encara que a la Rowling li agrada donar un sentit a cada nom (igual que en Dickens), la tradició recomana conservar els noms en la llengua original. Resulta, però, que la Laura Escorihuela va començar a traduir-ne uns sí i uns no (arbitràriament, al meu entendre), i jo això ho he mantingut. El meu criteri ha sigut traduir els cognoms que indicaven molt clarament un atribut concret del personatge. D’altra banda, pels qui no ho sabeu, els noms llatins mantenen en anglès la forma llatina, mentre que en català no, i és per això que els he catalanitzat. La tradició traductològica de noms propis en llatí és aquesta, senzillament! En canvi, Sírius, Bel·latrix, Arcturus, etc. (tots Black, em sembla) vénen de noms d’estrelles, i la tradició traductològica de noms d’estrella és de mantenir la forma llatinitzada. Com veieu, tot té una explicació; el que cal és conèixer-la, i mirar d’aplicar-la.

Més coses. Trobo que molts de vosaltres teniu la Laura Escorihuela en un pedestal, i, amb tota l’objectivitat i tot el respecte, us haig de dir que té moltes mancances com a traductora, tant en competència lingüística de l’anglès com del català. No vull perdre temps buscant errors de traducció en les seves traduccions, però n’està empedrat. El motiu pel qual no va continuar traduint la sèrie va ser essencialment aquest, i de primera mà sé que els correctors de les seves traduccions estaven esgarrifats del que hi trobaven i que les van haver de retocar moltíssim perquè quedessin mínimament acceptables. I, tot i això, encara hi veig moltíssimes construccions sintàctiques que són calc del castellà o de l’anglès! I ara us diré una cosa que m’entristeix molt haver de dir: si vosaltres no sabeu veure-hi aquests calcs sintàctics, vol dir que el català s’està deteriorant a marxes forçades.

En les traduccions dels primers quatre llibres hi ha errors, de fons o de matís, que no es podien mantenir. És el cas de “guardabosc”, quan en anglès en Hagrid té el càrrec de “keeper of the grounds and the keys” o una cosa així; “monitor” HA DE SER “delegat”, senzillament; “Madam” en anglès equival a “senyora”, i ha de ser traduït com a tal perquè en anglès ha perdut tot regust francès, un regust que per tant en català tampoc hi ha de ser; “galeó” és un castellanisme, mentre que “sickle” (anglès no traduït) HA DE SER “sicle” (mot català ja existent); “bezoar” ÉS “betzoar” en català (mireu el diccionari); “Thestral” (amb la grafia “th” inexistent en català) era convenient traduir-lo o retraduir-lo; a “veritasèrum”, “Sírius” i algun altre els faltava l’accentuació a la catalana; “bel·la” ja és així a la quarta novel·la; “Cap de Porc” HA DE SER “Cap de Senglar” (em sembla que el cartell de la taverna apareix en alguna pel·lícula, o si no mireu la pàgina web del “Harry Potter Lexicon”); “Firewhisky” és TAN anglès que no podia deixar de traduir-se; etcètera.

Reconec que hi ha errors; i tant, si n’hi ha! I era difícil que no n’hi hagués amb un canvi de traductor a la meitat de la sèrie de novel·les. Us haig de dir que en cap moment vaig disposar de cap llista de termes elaborat per la Laura Escorihuela, sinó que anava consultant les traduccions anteriors buscant-hi la solució que ella havia anat donant a cada terme (noms propis, de maleficis, de lloc, d’objectes màgics, etcètera). I també us haig de dir que, si bé l’editorial va dir que la Laura Escorihuela hi donaria una mirada posteriorment per unificar criteris i eliminar discordances, això no es va fer mai.

Pel que fa al títol del “misteri del Príncep”, el títol del llibre el va triar l’editorial d’acord amb la solució adoptada en altres llengües. Sobre la traducció de “half-blood”, reconec que és vacil·lant i insatisfactòria (fins i tot per part de la Laura Escorihuela, que també ho tradueix com “meitat i meitat” o “mitja sang”), i és una de les coses que s’haurien de resoldre en una reedició. Feu pressió sisplau sobre l’editorial perquè es revisin totes les futures edicions de totes les novel·les!

Ara estic traduint la setena. El vostre rastreig d’errors, tot i anar acompanyat a vegades d’un to una mica impertinent, haurà servit almenys perquè corregeixi tot el que són realment lapsus (i no opcions lícites del traductor). Veureu que tornen “trostrinxar”, “trol”, “catifa” (tot i que “alfombra” és un castellanisme quasi tan arrelat com “barco”), etcètera. També m’he mesurat més amb la “vehemència” i el “voleiar”...

Salut!

Xavier Pàmies

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan »

Salut.

Sóc l'HpConan (abans, ElCinquè), màxim exponent de Errors-de-Xavier-Pàmies-vers-la-Laura-Escorihuela :lol:

M'ha encantat que em diguessin que havies (si em permets, et parlo de tu. Si hi ha cap problema, ja editaré el missatge) contestat aquest tema. Després d'aquests anys, veig que el treball dóna fruit. Perfecte.

Provaré d'anar per punts, i seguir el mateix ordre que has seguit.

- Jo reconec totalment que molts cops ens hem passat amb les crítiques i algun que altre adjectiu pejoratiu. Ara bé, confio que entenguis que Harry Potter és una sèrie molt estimada per nosaltres, i l'esgarrifança em va venir a mi quan vaig obrir per primer cop el cinquè llibre i vaig veure el canvi radical que havia sofert.
Com hem dit mil cops, si la sèrie l'haguessis començat a traduir tu no hi hauria hagut cap problema: les catalanitzacions dels noms (galió, sicle, vespral, ballestrinc........ fins i tot el discutit Llagot [que a mi em va agradar]) em semblen molt encertades.
Ara bé, el cas és que no és aquesta la situació, i si ja portàvem una "costum", amb uns noms (més o menys encertats, però ja existents), un estil, etc., trobo que és molt comprensible que ens exaltem.
Primer, per respecte als lectors: qui no controli els noms en anglès es pot perdre amb tota facilitat, ja que els delegats, el Trevor, i els milersdexemplesmés han sortit de sota les pedres.
És a dir, trobo perfectament lògic i just que et queixis de la nostra reacció desqualificativa, però en aquell moment ho estàvem vivint i, certament, ben ofesos.

No pretenc amb això exculpar-nos, perquè sé que s'han dit coses xungues (jo m'he intentat contenir, però cada "error" nou que trobava em desesperava més...).



- Sí. Jo personalment vaig enviar la llista d'errors del cinquè quan va tocar, i així mateix vaig fer amb el sisè.
Cap resposta. Ni una.
Il·lús de mi, però, sempre que vaig a una llibreria i veig els Harry Potter els fullejo per si han corregit res (tant dels pre-Pàmies com els Pàmies). Encara no m'he trobat amb cap mot corregit.

A més a més, a mi em van proporcionar un "suposat correu Pàmies", i allà també vaig enviar la llista... Ves a saber a qui li va arribar, perquè tampoc vaig rebre resposta.

Fins i tot vaig enviar la llista als informatius Info-K immediatament després que emetessin una entrevista amb tu, ja que vaig pensar que si havien pogut contactar-hi, tindrien contacte amb tu o amb Empúries directament.
Ells van ser els únic que van contestar. Ara no recordo ben bé què van dir, però em van assegurar que havien parlat amb Empúries i que "ho tindrien en compte"... :roll:




- Que jo recordi, mai t'he atacat per les faltes de typing com calvalcar, etc. Només que les apuntem ja que considero errors del llibre i, si mai la llista arribava enlloc, no fer una llista per "errors de noms", "errors de typing" i "errors de coherència" (en Millicent, l'avi del Neville...).
Repeteixo, doncs: eren errors del llibre, i vaig/vam afegir-los.



- Respecte al tema de la Laura:

+ Arbitràriament o no (tot i que trobo que a l'hora de traduir noms no ha estat tan arbitrària), els noms traduïts ja estaven traduïts. Els lectors catalans ja teníem aquells noms assimilats i (tot i que sé que no ho fas) l'arbitrarietat de traducció no justifica canviar-los.

+ Conec el tema dels noms llatins. Però si als llibres anteriors no s'havien canviat, no entenc el sentit de voler-los canviar. Hem de pensar que algú pot pensar que Dèdal Diggle és el germà de Dedalus Diggle, i que Sibil·la sigui la cosina de Sybill. Aquests noms ja estaven així, doncs així haurien de ser (sobre l'accent de Sírius no ens hi barallarem, ja que crec que en les primeres edicions dels llibres pre-Pàmies posava Sírius [i Hàgrid]). Ara bé, em sembla perfecte que la Bel·làtrix es digui Bel·làtrix i no Bellatrix, ja que és un nom nou, i igual amb l'Andròmeda, etc.

+ No dubten que la Laura no era cap meravella. Jo mateix també vaig elaborar una llista d'errors (fins i tot de noms, en què ella mateixa usava dos noms diferents per una mateixa cosa o persona [error que ha comès fins i tot la Rowling, per molt trist que sembli...]).
He de dir que desconeixia tots els problemes que havia tingut amb els correctors (segons ella, que també va entrar al fòrum, assegurava que els correctors que "li havien tocat" eren tots novells i que de vegades no li corregien tot el que li havien de corregir, i coses així).
Ara fa temps que no em llegeixo els llibres anteriors, però he de confessar que no he trobat aquests calcs que esmentes (potser si me'ls re-re-re-re-re-rellegeixo ara, sí... Qui sap).

A mi, personalment, m'encanta com va traduir la gran majoria de noms: trobo que els noms són un detall que aporten molta informació sobre els personatges, i vaig trobar molt graciós i encertat que en català també els poguéssim gaudir (no com en castellà, qui per un nom que tradueixen provant de fer gràcia, canvien l'animal [pregunteu per la TORTUGA Trevor...]).

+ Amb el següent punt, tornem a allò que he dit: no dubto que hi haguessin errors, però el que no es pot fer és deixar que el lector es perdi. Per "monitors" ja enteníem que executaven la feina d'un "delegat", per "Madam" ja enteníem "senyora"... Jo he arribat a mantenir una conversa amb algun fan d'Hp on un em discutia que el Ron no havia arribat mai a monitor com el seu germà Percy, que el Ron només era delegat...
Si són errors de traducció, s'han d'apuntar per futures correccions i revisions de tota la saga, però no canviar la manera d'anomenar les coses a mitja sèrie.
Si el traductor italià va interpretar que amb Dumbledore feia un joc de paraules amb "Dumb" i va optar per posar "professor Silencio", per molt error que sigui, en els llibres següents no pot aparèixer un tal "Dumbledore".
Si durant tants llibres parlen d'un Cap de Porc, ara no pot aparèixer un nou pub que sigui "de Senglar".
Si t'hi fixes, però, els "vesprals" i els "ballestrincs" els tinc marcats com a errors especials, ja que a mi em convencen però amb l'únic que no lliguen són amb els "llibres extra" (Bèsties fantàstiques i on trobar-les i El quidditch de totes les èpoques). El Firewhisky també m'agrada més "aigua de foc", tot i que si abans era Firewhisky, hauria de seguir sent-ho...

+ Sabem que l'editorial no va proporcionar cap llista, i és un error gravíssim, que repercuteix tant en la teva feina com en el nostre gaudi de la lectura. Per això no totes les culpes són teves: gran part la té l'editorial.

+ El terme "mig Príncep" només em falla en el moment que el Harry fa la relació "mig Príncep = plebeu = de sang barrejada"...
Sempre he recolzat que hauria d'haver estat "el Príncep de sang barrejada", que concordava amb una altra manera de traduir "half-blood" de la Laura i, a l'hora, mantenia l'ambigüitat de "¿és sang barrejada perquè és fill de muggle i bruixot o és sang barrejada perquè té mig de Príncep i mig d'algun altre (sense ser, forçosament, d'un muggle)?".
Des d'un principi jo vaig recolzar aquesta opció de traducció i la segueixo mantenint, ja que crec que és l'única encertada.




- M'alegro moltíssim que el treball de tot aquest temps hagi pogut arribar per fi a qui havia d'arribar. M'ha encantat.
Ara ens toca esperar a que acabis de traduir i l'editorial pacti una data amb l'editorial castellana... V.V (a Hongria, la traducció del setè ha sortit AVUI...).



- Per cert, per si no ho sabies (si te'n recordes), sóc el mateix que vaig fer la pregunta que "Per què hi ha tants errors en els darrers llibres respecte als anteriors?" que et va fer arribar el 3xl.net en una entrevista que et va fer, al que tu vas contestar que era una "pregunta vaga", i que no es basava en res... :roll: Quina vehemència! :wink:
HpConan l’ha editat per darrera vegada el dia: ds. set. 29, 2007 6:01 pm, en total s’ha editat 1 vegada.
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Getta91
Conseller/a d'afers màgics
Conseller/a d'afers màgics
Entrades: 819
Membre des de: dg. ago. 28, 2005 6:40 pm
Nom: Carla
Rang: Pipiripip Rajadora
Ubicació: El món cargol

Re: resposta xavier pàmies

Entrada Autor: Getta91 »

xavier pàmies ha escrit:Més coses. Trobo que molts de vosaltres teniu la Laura Escorihuela en un pedestal, i, amb tota l’objectivitat i tot el respecte, us haig de dir que té moltes mancances com a traductora, tant en competència lingüística de l’anglès com del català. No vull perdre temps buscant errors de traducció en les seves traduccions, però n’està empedrat. El motiu pel qual no va continuar traduint la sèrie va ser essencialment aquest, i de primera mà sé que els correctors de les seves traduccions estaven esgarrifats del que hi trobaven i que les van haver de retocar moltíssim perquè quedessin mínimament acceptables. I, tot i això, encara hi veig moltíssimes construccions sintàctiques que són calc del castellà o de l’anglès! I ara us diré una cosa que m’entristeix molt haver de dir: si vosaltres no sabeu veure-hi aquests calcs sintàctics, vol dir que el català s’està deteriorant a marxes forçades.
Que la Laura Escorihuela no pugui ser la millor traductora que hi ha, ho sabem tots, però era la "nostra" traductora. Era la traductora de Harry Potter, i vam endinsar-nos en aquest món amb la seva traducció. Només per això, jo ja la tinc en un pedestal o en dos! I més després de llegir la teva traducció... no perquè no siguis un bon traductor, perquè no tinc prou coneixement com per criticar això, sinó perquè canviaves noms (ja he llegit tot el teu missatge i potser les traduccions de la Laura no eren exactes però després dels llibres que portàvem amb ella i coneixent cada cosa pel seu nom, no trobo just que vagis canviar segons quines coses), perquè no seguies el model dels llibres anteriors -te'ls havies llegit?- i perquè... siguem sincers, no m'esperava haver d'agafar el diccionari llegint Harry Potter (jo he de saber què vol dir tanta vehemència? T'agraeixo profundament que t'hagis controlat, començava a odiar la paraula), ja que eren uns llibres que, si bé no és que siguin per a nens, tenen un vocabulari així... del dia a dia?
Trobo molt trist que hagis d'anar dient que la Laura Escorihuela té moltes mancances com a traductora. Ningú és perfecte, tothom en té, i tu també. Dir això és posar-te a la defensiva.

xavier pàmies ha escrit:Pel que fa al títol del “misteri del Príncep”, el títol del llibre el va triar l’editorial d’acord amb la solució adoptada en altres llengües. Sobre la traducció de “half-blood”, reconec que és vacil·lant i insatisfactòria (fins i tot per part de la Laura Escorihuela, que també ho tradueix com “meitat i meitat” o “mitja sang”), i és una de les coses que s’haurien de resoldre en una reedició. Feu pressió sisplau sobre l’editorial perquè es revisin totes les futures edicions de totes les novel·les!
Amb això vols dir canviar el títol en primeres reedicions? Com? Ho he entès malament, oi? No trobo lògic canviar el títol d'un llibre... el que s'ha fet, fet està! (Ara només espero una bona traducció oficial de "Deathly Hallows", que no sé si s'ha dit ja o no...)


Salut i feliç traducció! :lol:
SEMPRE ACLEE!

Avatar de l’usuari
Severus Davnur
G.N.O.M
G.N.O.M
Entrades: 199
Membre des de: dc. ago. 23, 2006 10:27 am
Nom: David
Rang: Àuryn
Ubicació: Sala de la Necessitat (Cardona)

Entrada Autor: Severus Davnur »

entres al tema i veus un usuari que és diu.....xavier pàmies 8O

Volia respondre, però amb el que han exposat el Marc i la Carla...em sembla que queda gairabé tot dit.

P.D: Encara no em crec que sigui el pàmies, però bueno si és així millor...per ha vist les crítiques als "errors" i podrà millorar la traducció de l'últim i més esperat llibre de la saga.
Live together, die alone

Tots els ulls miren, pocs observen, molt pocs hi veuen.
Nuti TTM, Cunyadeta 4ever, Visca CAT

Avatar de l’usuari
Pretty Ginny
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 133
Membre des de: dj. ago. 23, 2007 2:50 pm
Nom: Tamara
Ubicació: Llegint un llibre, com sempre
Contacta:

Entrada Autor: Pretty Ginny »

Personalment no m'agrada la traducció ni de la Laura Escorihuela ni d'en Xavier Pàmies pel simple fet que considero que está molt malament traduir coses com encanteris, maleficis, noms de persona/llocs, etc. La veritat és que no entenc per què a les traducciones catalanes es tenen que inventar els noms, ja que altres traduccions (com la espanyola, per exemple) respecten els noms originals en anglès que ha posat la J.K. Rowling, com s'ha de fer. Aixì que des del meu punt de vista el problema consta en les lliberals traduccions innecessàries que es fan de l'anglès al català.
"¿Jo? Llibres i intel·ligència, però hi ha coses més importants: Valor, amistat... <Hermione>

Imatge

Meitantei_Guille
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 259
Membre des de: dv. juny 22, 2007 9:21 am
Nom: Guillem
Ubicació: El Masnou

Entrada Autor: Meitantei_Guille »

Primer em costa de creure que sigui el Xavier Pàmies, però com que la Laura Escorihuela també es va passar a l' altre tema de la traducció podria ser veritat... :P

A veure, sobre el tema dels noms: Pretty Ginny, en Pàmies va haver de traduir els noms igual que la Laura (encara que hi va haver problemes amb alguns...) i si et queixes del noms has de fer-ho cap a la Laura no cap a en Pàmies. Primer només volia fer aquesta aclaració.

A mi, sincerament, no m' agrada gaire que s' hagin traduit els noms de persona, ja que és més fàcil pel lector si són els mateixos en tots els idiomes i així no ha de saber, per exemple, que en Gilbert Decors realment es diu Gilderoy Lockhart... Ara bé, en noms com el del Nearly-headless Nick sí que està bé traduir-lo...
La Laura va traduir els noms al català perquè la Rowling havia donat un doble significat a alguns, com per exemple Moaning Myrtle, (moaning=gemec o gemegar) on la Rowling va jugar amb les dos m i amb moaning ja que la Gemma sempre gemega i la Laura va traduir Gemma Gemec per jugar, també, amb les dos g i amb el mot gemec. En aquest cas em va agradar la traducció que va fer la Escorihuela però en general prefereixo no traduir els noms.
Però en canvi em sembla molt bé traduir el nom dels llocs :lol:

Vull dir, també, que m' ha agradat, molt, Pàmies que et miris millor la traducció i en concret els noms a Deathly Hallows (també et parlo de tu, si no et fa res) :lol: :wink:

Avatar de l’usuari
Pretty Ginny
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 133
Membre des de: dj. ago. 23, 2007 2:50 pm
Nom: Tamara
Ubicació: Llegint un llibre, com sempre
Contacta:

Entrada Autor: Pretty Ginny »

A veure Meitantei_Guille, estic d'acord amb tú en que hi ha alguns noms que s'han de traduir a la força per entendre el seu significat com Nearly-headless Nick o Moaning Myrtle, però per què han de canviar també el nom de pila en les traduccions catalanes?? Vull dir, a les traduccions espanyoles diuen Nick Casi Decapitado y Myrtle la Llorona, aixì que considero que a les traduccions catalanes podrien dir sense cap problema Myrtle La Ploramiques, per exemple.

Aixì que jo el que realment critico de les traduccions catalanes és el fet de canviar noms i cognoms innecesariament com Gilderoy Lokchart per Gilbert Decors o Peter Pettigrew per Ben Babbaw perquè així et fas un embolic mare amb els noms quan llegeixes altres traduccions. I la culpa d'aquesta situació és sobretot de la Laura per començar-la i també d'en Xavier per continuar-la.
"¿Jo? Llibres i intel·ligència, però hi ha coses més importants: Valor, amistat... <Hermione>

Imatge

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan »

Posar Myrtle La Ploramiques no tindria ni un bri de gràcia.

Allò que tenen de bo els noms rowlingnians és que, a part que tenen un significat més o menys clar, són al·literatius o fan jocs de paraules.

Moaning Myrtle fa al·literació, com ha dit Meitantei_Guille, amb la ema. És per això que la Laura va optar per fer un joc de paraules també en català: Gemma Gemec (en la meva humil opinió, un dels millors noms traduïts de tots els llibres, compartint rànquing amb Pau el gripau, els llamins perllonagallengua i Un juliol amb un trol camperol que tocava el flabiol).
És clar que cadascú és lliure d'opinar com vulgui, però trobo que si llegeixes el llibre en castellà i veus una tal Bertha Jorkins, et quedes tan panxo i segueixes llegint, mentre que si veus una Berta Noca ja saps que és tanoca (jerk), i així amb mil exemples com Horace Slughorn i el seu "Club Slug", el Tom Marvolo Riddle... i un llarg etcètera.

L'argument que "és que si canvien els noms no pots llegir-los en diferents idiomes" per mi no té cap mena de pes: si te'ls llegeixes en català, controles els noms en català. Si vols anar més enllà, llegeix-te'l en anglès.


A part, el que més gràcia em fa és que la gran majoria que defensen la traducció castellana d'Hp perquè no tradueix els noms, són els mateixos que flipen per colors amb la traducció castellana d'El Senyor dels Anells, que allà no tenen inconvenient que Bilbo Baggins sigui Bilbo Bolsón, i infinitat de noms més (que a mi em sembla perfecte, també. I segueixo pensant que Bilbo Saquet no té cap mena de gràcia, perd tota al·literació...).



Quant al que diu la Getta91 sobre això de buscar el diccionari... Ho sento, però no ho recolzo del tot. Tot i que sí que és veritat que Hp per mi és molt proper (de fet, no és per idolatrar la Laura, però el fet de dir "el Harry" em creava una proximitat al personatge que des que era petit em va fascinar), tampoc recolzo una simplificació lingüística bestial.
Ara bé, jo també m'alegro que el Pàmies es controli amb la vehemència i els voleiants, perquè els llibres n'anaven plens (ara bé, la Rowling també té moltes paraules que les repeteix vint mil vegades...).
- Per cert, el Pàmies no ha dit res de canviar el títol del llibre (que ja ha quedat clar [de fet, ja ho sabíem] que va venir imposat per l'editorial), sinó el terme "Half-Blood Prince", que jo recolzaré tota la vida com a "Príncep de sang barrejada" per l'ambigüitat que connota el joc de paraules en anglès.



Un altre punt:
A mi tampoc m'ha semblat gaire ortodox això de defensar-se atacant la Laura, tot i que tampoc li retrec perquè, si és verídica, és molt interessant.
De totes maneres, també caldria apuntar a Xavier Pàmies que si el Harry es posa l'uniforme vermell, no se'l treu...
:roll:



I encara un altre punt més: recordo que l'editora d'Empúries, quan li vam dir això dels errors (cosa que m'he oblidat de dir: quan vam anar a la COMRàdio a parlar d'Hp quan sortia el 6è llibre en anglès li vam comentar això dels errors; és a dir, que abans que sortís el sisè en català ja sabia del problema), ella ens va assegurar que ens cridaria per fer una revisió de coherència...
I, com la Laura, encara esperem que ens cridin...



PD: Potser no ho pots dir, però Deathly Hallows ho traduiràs per relíquies (o dons, en tot cas, com en italià...) de la Mort, oi?
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
kiddy
G.N.O.M
G.N.O.M
Entrades: 171
Membre des de: dg. juny 27, 2004 7:00 am
Ubicació: Més enllà de les estrelles :)

Entrada Autor: kiddy »

Pretty Ginny ha escrit:podrien dir sense cap problema Myrtle La Ploramiques, per exemple.
Ostres, però queda molt cutre ¬¬'
Pretty Ginny ha escrit:Aixì que jo el que realment critico de les traduccions catalanes és el fet de canviar noms i cognoms innecesariament com Gilderoy Lokchart per Gilbert Decors o Peter Pettigrew per Ben Babbaw perquè així et fas un embolic mare amb els noms quan llegeixes altres traduccions. I la culpa d'aquesta situació és sobretot de la Laura per començar-la i també d'en Xavier per continuar-la.
Canviar noms innecessàris? Ho trobo genial, així els que no sabem tant d'anglès podem entendre un xic del caràcter del personatge en qüestió. Ben Babbaw em sembla molt ben trobat: entens perfectament que era un xic tonto a la classe i com a persona en general.
A mi m'agrada més que els tradueixin tant els noms com els llocs, sonen molt millor, si no sempre tens la referència d'un lloc inventat o llunyà quan et trobes amb un nom anglès que no saps traduir. :roll:


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tornant al tema d'en Pàmies, a part del que ja han dit per aquí dalt, doncs simplement, et desitjo sort en la traducció, a veure quan la podem tenir i com es dirà. Segur que t'anirà molt bé de comprovar algun detall a la llista aquesta dels errors per no cometre'ls de nou, malgrat que també et pots servir dels llibres anteriors; d'haver-los llegit abans amb calma i assimilant cadascun dels personatges amb el nom i sexe corresponent, la majoria de les equivocacions haguéssin desaparegut.

Ara ja saps que aquí tens un fòrum de fans incondicionals d'en Harry (que lògicament comprarem tots el llibre U_U) per ajudar-te si ho necessites amb noms i el que faci falta :boohoo:

PD: (Sí, a mi m'encanta EN Harry)

Salut!
...HD...

Meitantei_Guille
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 259
Membre des de: dv. juny 22, 2007 9:21 am
Nom: Guillem
Ubicació: El Masnou

Entrada Autor: Meitantei_Guille »

xavier pàmies ha escrit:Més coses. Trobo que molts de vosaltres teniu la Laura Escorihuela en un pedestal, i, amb tota l’objectivitat i tot el respecte, us haig de dir que té moltes mancances com a traductora, tant en competència lingüística de l’anglès com del català. No vull perdre temps buscant errors de traducció en les seves traduccions, però n’està empedrat. El motiu pel qual no va continuar traduint la sèrie va ser essencialment aquest, i de primera mà sé que els correctors de les seves traduccions estaven esgarrifats del que hi trobaven i que les van haver de retocar moltíssim perquè quedessin mínimament acceptables. I, tot i això, encara hi veig moltíssimes construccions sintàctiques que són calc del castellà o de l’anglès! I ara us diré una cosa que m’entristeix molt haver de dir: si vosaltres no sabeu veure-hi aquests calcs sintàctics, vol dir que el català s’està deteriorant a marxes forçades.
Sobrava, una cosa és que defensis la teva traducció (fet que trobo molt normal) i l' altre és que ataquis d' aquesta manera a la Laura Escorihuela.
És possible que el motiu que deixés la saga és el que dius tu, però, si malament no ho recordo, ho va fer per problemes amb els drets dels noms que havia posat en català per les pel·lícules.

Avatar de l’usuari
Getta91
Conseller/a d'afers màgics
Conseller/a d'afers màgics
Entrades: 819
Membre des de: dg. ago. 28, 2005 6:40 pm
Nom: Carla
Rang: Pipiripip Rajadora
Ubicació: El món cargol

Entrada Autor: Getta91 »

HpConan ha escrit:Quant al que diu la Getta91 sobre això de buscar el diccionari... Ho sento, però no ho recolzo del tot. Tot i que sí que és veritat que Hp per mi és molt proper (de fet, no és per idolatrar la Laura, però el fet de dir "el Harry" em creava una proximitat al personatge que des que era petit em va fascinar), tampoc recolzo una simplificació lingüística bestial.
Ara bé, jo també m'alegro que el Pàmies es controli amb la vehemència i els voleiants, perquè els llibres n'anaven plens (ara bé, la Rowling també té moltes paraules que les repeteix vint mil vegades...).
- Per cert, el Pàmies no ha dit res de canviar el títol del llibre (que ja ha quedat clar [de fet, ja ho sabíem] que va venir imposat per l'editorial), sinó el terme "Half-Blood Prince", que jo recolzaré tota la vida com a "Príncep de sang barrejada" per l'ambigüitat que connota el joc de paraules en anglès.
Val, ja he dit que m'havia semblat que no ho havia entès bé allò del títol!^^

A veure, Marc, jo no dic de parlar vulgarment al llibre però, paraules com "vehemència"... no les trobo bé dins el context. A veure... va, tant és, jo m'entenc xD

P.D: Com podem saber de segur que és en Pàmies? Només m'ho crec perquè vaig veure que era possible que dediquessin un temps a escriure algun missatge aquí quan va entrar la Laura, però podria ser qualsevol persona...
SEMPRE ACLEE!

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan »

Sí, podria ser qualsevol persona, però no ho sé, he tingut la intuïció que l'és... Així com amb la Laura vaig "obligar-la" a fer un test exhaustiu ( :lol: :lol: ), tinc el pressentiment que sí que l'és.

Pel que diu, es veu que domina el tema... No ho sé. Jo crec que sí XD
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

xavier pàmies
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 3
Membre des de: dv. set. 28, 2007 10:32 am

Entrada Autor: xavier pàmies »

Hola una altra vegada.

Responc sobretot a l’Hpconan-Marc i a la Getta91-Carla...
I ¿què farem, ara, amb les modificacions que a mi em van semblar indispensables i que ja han aparegut al cinquè llibre i al sisè? Com que penso que el mal ja està fet (incloses aquestes discussions que involuntàriament he provocat pel fet que “monitor” i “delegat” fossin considerades coses diferents, etcètera), les mantindré. Potser no compartiu el meu punt de vista, però dintre de tot trobo que ha sigut saludable que les meves “divergències” respecte a les traduccions de la Laura Escorihuela hagin causat aquest enrenou, perquè han creat debat (això segur, pel que he vist) i han posat en qüestió (espero) solucions de traducció que d’una altra manera potser haurien quedat com a sagrades i intocables. I la figura del traductor ha deixat de ser invisible, com tristament passa sovint fins i tot entre els crítics literaris. Però deixem-ho aquí, perquè si no encara em quedaré enganxat al fòrum i no tindré a punt la traducció per la data en què l’haig d’entregar!

Adéu-siau!

Xavier

P.S. Altres lapsus que m’he descuidat abans, com ara “patró”, en canvi, els restituiré a la forma bona (“patronus” en aquest cas). M’he trobat amb problemes greus “per culpa” d’haver-me trobat traduïts noms propis de persona, com ara Batilda Bagshot / Dolors Plorós, que a “Les relíquies de la mort” (sí, crec que aquest serà el títol, amb el vist-i-plau de l’editorial) apareix citada només pel nom i m’he vist obligat a posar-hi nom i cognom perquè no es confongués amb la Dolors Umbridge (que, com sabeu, vaig passar de “Dolores” a “Dolors” per poder fer un joc amb el títol del capítol “Càstigs i dolors”). Un altre problema, més greu, és que es canviés el nom del fundador Gryffindor de Hogwarts de Godric a Nicanor per la dèria de la Laura Escorihuela de canviar quasi sistemàticament al·literacions per rimes, perquè ara resulta que el Cau d’en Goldric (que tornarà a passar a Cau de Goldric) es diu així a causa d’en Godric/Goldric traduït com a Nicanor. El pedaç que segurament posaré per mirar d’arreglar una mica el nyap serà introduir Nicanor com a nom secundari anglès del senyor Gryffindor, que passaria a dir-se Goldric Nicanor Gryffindor. És una solució de compromís que no m’acaba de fer el pes, però no em consta que enlloc tingui un nom complet diferent. I no em feu propostes alternatives perquè llavors sí que no acabaré mai la traducció!

Bloquejat