Abans de res, m'agradaria demanar unes petites disculpes per es meu únic comentari anterior en aquest fórum dirigit contra na
Laura Escorihuela; potser me vaig passar un poc, però sa veritat, tanta de barra i poc respecte cap a un altre idioma per part d'una senyora traductora me van enfurismar de mala manera i me vaig enfadar una mica massa.
Aclarit això, m'agradaria exposar es meu punt de vista sobre aquesta qüestió, d'una forma més raonada: de tot lo que va dir aquesta al.lota, lo que més me va doldre va ser aquesta absurdíssima explicació sobre perqué en
Oliver Wood arriba a convertir-se en
el Marc Roure...trob que això es una falta de professionalitat al.lucinant, encara no me puc creure que qualcú se pugui permetre aquestes llibertats creatives amb un llibre del que no n' és s'autora i a més, dir amb tota sa tranquilitat que si l'hi va posar
Marc perque es seu al.lot nom això, i que no la traguessen fora abans.
Una altra cosa que no me va agradar gens va ser es fet que en
Hagrid xerrés mig en mallorquí i mig en valencià -abans he estat llegint que ara diu
nosatros, no n'estic segura, però es possible que això sigui valencià- , trob que això pot fer que una persona que parli aquestes dues variants se senti menyspreada, a banda que no té cap sentit que un personatge escocés parli en mallorquí o en valenciá, és com si a sa versió castellana en
Hagrid tingués accent andalús, seria un escocés xerrant en andalús, qué absurd, no? i no vull pensar com s'ho prendrien a Andalusia, amb tota sa raó, a més. Lo millor és que parli en el catalá standard que s'usa a sa resta de es llibre, sempre li poden posar una manera de xerrar diferent, però res més, segons sa meva visió.
Es problema fonamental d'aquesta traducció tan excessiva es que si un, per ses raons que siguin, se veu obligat a llegir un llibre en castellà i es següent en català, com va ser es meu cas, se troba que hi ha llocs i personatges que no sap qué o qui són, perque els han traduït lo mínim o no els han traduïts i s' anomenen d'una altra manera, com per exemple, el
callejón Diagon que de sobte és
la Ronda d'Alla o lo més espectacular, que el senyor
Mauch és el senyor
Crouch, un fet ben inexplicable....
Sempre havia posat d'exemple ses traduccions catalanes com a exemples de bones traduccions, pero amb aquesta me va caure s'ànima a es peus, i això que no som com molta gent de les Illes, que pensa que aquest no es es seu català y s'estimen més llegir o escriure en castellà.
A mi me passa quelcom de semblant, estic d'acord que això no és mallorquí, però m'agrada llegir aquest català, encara que darrerament, quan m'he d'expressar en una de ses meves llengues mir de mallorquinitzar en lo possible, perqué estic cansada de que hi hagi una distància considerable entre lo que parl i lo que escric.
De fet, no estaria malament que hi hagués un
Harry Potter traduït amb es mallorquí de ses
Rondalles Mallorquines, trob que quedaria bé, ja és que no hi ha públic suficient i econòmicament no funcionaria.
Jo entenc que es mallorquí és una variant de es català, ara, trob que ens hauria de ser permés usar s'article salat quan escrivim y deixar de considerar
errades sa parla d'altres variants, això li resulta ofensiu a més gent de sa que us penseu i provoca divisions entre es catalanoparlants d'una i altra comunitat, que troben que es catalans de
Catalunya tenen més fàcil no fer faltes y els hi resulta més natural escriure com xerren y a l'inrevés, tal com succeeix quan ho fas en castellà.
A mi me sembla molt bé que canviessin es traductor, llàstima que no ho fessin abans, perque es mal ja està fet, ara han de posar es noms que s'ha inventat aquesta irresponsable tant si volen com si no, i per exemple en es meu cas, m'he estimat més sa versió castellana, me queda molt més clar qui és qui i qué és qué, apart que es darrer el pens llegir directament en anglès... que no es que mel's hagi comprat, mel's ha dut sa mula famosa.
Si un dia na
Rowling sabés lo que ha fet aquesta animala no vegis com se posaria, ella que no deixa ni que actors americans interpretin personatges dels llibres, per s'únic fet de que no són britànics. Tampoc arriba a sortir cap escola Llatina o Mediterrània de Màgia, però això ja seria un altre tema.
No sé si tornaré escriure qualque cosa, però gràcies per es vostro temps i donau una oportunitat a aquest nou traductor, en
Pàmies, a veure si respecta s'anglés com a voltros us agrada que respectin es català.
I es que tenia raó aquell, això ha estat com si a
La Plaça del Diamant na
Colometa fos na
Paloma. Molt bona aquesta, me va fer riure molt.
Que vagi bé, al.lots. Fins una altra.