Aquí sí que hi estic totalment d' acord. Quan vaig llegir el llibre i ho vaig veure vaig pensar en el problema que tindries en traduir-ho. La solució que has dit ja em sembla bé i s' ha de reconèixer, tot i que no ho sabia, que aquí la Laura la va espifiar...xavier pàmies ha escrit:Un altre problema, més greu, és que es canviés el nom del fundador Gryffindor de Hogwarts de Godric a Nicanor per la dèria de la Laura Escorihuela de canviar quasi sistemàticament al·literacions per rimes, perquè ara resulta que el Cau d’en Goldric (que tornarà a passar a Cau de Goldric) es diu així a causa d’en Godric/Goldric traduït com a Nicanor. El pedaç que segurament posaré per mirar d’arreglar una mica el nyap serà introduir Nicanor com a nom secundari anglès del senyor Gryffindor, que passaria a dir-se Goldric Nicanor Gryffindor. És una solució de compromís que no m’acaba de fer el pes, però no em consta que enlloc tingui un nom complet diferent. I no em feu propostes alternatives perquè llavors sí que no acabaré mai la traducció!
Respecte el títol "i les relíquies de la mort" crec que és l' adequat