Bé, jo ja passo d'explicar per noséquantè cop que posar "mestís" hauria estat un error de cal déu XD Prefereixo misteri que mestís ^.^ Ara, prefereixo sang barrejada que misteri...Lary fricky potter ha escrit: Déu meu, si es que amb català tot sona millor, per favor....
Wenu, amb el sisè em va passar el mateix, em pensava que seria el príncep mestís i resulta que era el misteri del príncep..... misteri-mestís, que más da!
Això dels Cavallers de la Mort... no ho crec. Es diuen Death Eaters, en anglès... En tot cas seria the DeathEaterly Hallows
Hallow és santificar com a verb, però en substantiu i plural vol dir relíquies.
A més, no li doneu més voltes. El títol alternatiu proposat per la Rowling a les editorials estrangeres era "relíquies de la mort".
I això de la santa mort, no. No ho és. XD No pot ser. Ha estat una traducció del redactor o el periodista que hagi escrit la notícia ^^[/i]