Jo prefereixo vespral, però a Bèsties Fantàstiques està com a thestral. El llibre en qüestió està assessorat per la Laura Escorihuela, i sí que es van traduir noms (com els glumtàbaculs).Violetta Black ha escrit:Una altra cosa... HpConan, no entenc per què contes vespral com a error, si no surt en cap altre llibre anterior al cinquè!! O m'equivoco? Suposo que no ho deus dir per la "traducció" que en fan a Bèsties Fantàstiques i on trobar-les, perquè es limiten a traduir els noms que ja va traduir l'Escorihuela i no proposen cap traducció nova! Preferies de veritat que s'hagués quedat com a thestral?
I... de bon rotllo, però crec que us esteu passant. El Pàmies ha comès errors força greus (el més greu per mi i l'únic pel qual es mereix el títol del tema és, sens dubte, la falta de sentit que hi ha entre el mig príncep i el fet de ser de sang barrejada en català. No és fàcil traduir un llibre que té quatre llibres anteriors ja traduïts i que, per acabar-ho d'adobar, quasi tots els fans s'han llegit abans que surti la traducció. Vaja, és la meva humil opinió...
I, òbviament, és que havia de ser sang barrejada.
Però que sigui una tasca difícil no hi treu importància. Clar que és difícil tenir en mà les tradus anteriors, i emprendre una traducció "ja començada". Però això no és culpa nostra, i no tenim per què pagar-ho.
És com si ara, a les segones parts de les pel•lis Disney, ens canviessin els noms. Trauma, o no? La Bella es converteix en Belle i coses així.
Doncs no.
És un insult cap a tots els fans. Per suposat, la culpa no és tota del Pàmies (tot i que sí la majoria, perquè un said Ron no es pot traduir com un va dir el Harry, etc), sinó de l'editorial, de canviar un traductor d'una sèrie en mig d'aquesta per algú que no té gaire idea del món d'Hp.
On està el Consell de Savis?