Hp6: Errors de Xavier Pàmies vers la Laura Escorihuela (II)
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Ni el MacLaggen ni l'Arnold són errors, perquè no havien sortir a cap llibre anterior, i és lliure de traduir-los com vulgui.li-kiow ha escrit:avui m'he axecat amb ganes de trobar errors de revisió, així que després me'n aniré a dormir per no trobar mes errors ok?
aquí els poso:
232, hi posa MacLaggen en comptes de McLaggen xD
297, a paxat de ser Arnolf a Arnold, el Puf Pigmeu(numes en dues pàgines ja ha canviat de nom ¬¬)
303, (Tu rai que ho pots dir--va murmurar el Ron) en Ron? però si estan només el Harry i la Hermy a la Biblioteca!
319 defensa contra les forces del mal és és un engany
I el Hagrid sempre ha parlat malament, així que el Podè i coses d'aquestes no es compten.
Si que hi ha errors de noms rotllo Harry a Harry, i coses d'aquestes, no? Pffff.
I això d'esperava una TRUCADA no és cap error. Ja ho han explicat en els posts anteriors.
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- gullem
- Alumne/a de 4t
- Entrades: 105
- Membre des de: dg. nov. 27, 2005 10:26 pm
- Ubicació: Figueres, Catalunya
- Contacta:
En aquest llibre el Pàmies s'hi ha ben lluit
fen errors amb els noms dels personatges (quan parla algú altre)
He trobat 3 errors més que crec que no heu posat:
1)Pàg 358 penúltim paragraf diu "en Dumbledore va passejar la mirada per aquell catau" quan hauria de ser en Voldemort/Tod
2)Pàg 413 al tercer paragraf en Kreacher diu "En kreacher dirà el que vulgui sobre el seu amo, i tan com sí,..." no hauria de ser "i tant que si"?
3)Pàg 435 al diàleg entre en Voldemort i en Dumbledore hi ha un moment que diu " Encara m'hi sento -va dir en Dumbledore..." quan hauria de ser en Voldemort/Tod
fen errors amb els noms dels personatges (quan parla algú altre)
He trobat 3 errors més que crec que no heu posat:
1)Pàg 358 penúltim paragraf diu "en Dumbledore va passejar la mirada per aquell catau" quan hauria de ser en Voldemort/Tod
2)Pàg 413 al tercer paragraf en Kreacher diu "En kreacher dirà el que vulgui sobre el seu amo, i tan com sí,..." no hauria de ser "i tant que si"?
3)Pàg 435 al diàleg entre en Voldemort i en Dumbledore hi ha un moment que diu " Encara m'hi sento -va dir en Dumbledore..." quan hauria de ser en Voldemort/Tod
-
- Treballador/a de la conselleria
- Entrades: 391
- Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
- Ubicació: terres de Ponent
2)Pàg 413 al tercer paragraf en Kreacher diu "En kreacher dirà el que vulgui sobre el seu amo, i tan com sí,..." no hauria de ser "i tant que si"?
Noo... Està bé, dir I tan com sí...
I encara no m'he llegit el llibre, però per lo que dieu m'agrada força. Trobo que està MOLT ben trobat el nom del tercer capítol ("El testament i el testarut"), perquè reflecteix el significat contextual (en el capítol, clar) de les paraules però fent una al·literació molt de l'estil de l'Escorihuela.
I els errors de canvis de noms no són culpa del pobre Pàmies, en les primeres edicions sempre acostuma a passar, perquè donen molt poc temps per traduir un llibre molt llarg i segurament ni tan sols es revisa!! Vaja, potser m'equivoco, però són errors molt fàcils de cometre, perquè quan tradueixes el teu subconscient va pensant i mira, fa coses rares...
- Getta91
- Conseller/a d'afers màgics
- Entrades: 819
- Membre des de: dg. ago. 28, 2005 6:40 pm
- Nom: Carla
- Rang: Pipiripip Rajadora
- Ubicació: El món cargol
Vale, ja, deixo estar el tema dels noms que se'm tireu a sobre! xDD wnu val potser teniu raó (amb lo tossuda que sóc aso és un gran pas, estigueu-ne orgullosos k aso ho dik poks cops) però no m'hi acabo d'acostumar... la Laura s'hocurrava més... HpConan, a mi m'agradaria més Cuckorn, la veritat... i lo de l'au guevoig aquell... wnu està clar que L' sobrava però és qu a més... o ho deixes tal com sescriu en francès: au revoir (senten k li diu anglès en francès...) o Og vuà com dius tu
sobre el significat de Llagot... wnu si, ta b.
sobre el significat de Llagot... wnu si, ta b.
SEMPRE ACLEE!
Ok, li-kiow, sabent-ho, quan ho trobi, ho afegeixo.
I això d'edicions posteriors... Nanài. Sempre que vaig per una llibreria i veig l'Hp5 el fullejo per veure si han corregit res... I res. XD
Més errors (afegeixo pel mig un de 'Aggy, que fullejant el quart m'he adonat que li diu 'Agui ):
Ha passat de "Escola de Bruixeria Hogwarts" a "Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts"
De "comunitat màgica" a "comunitat bruixesca".
De "comando del cos de policia màgica" a "Brigada de Bruixijustícia".
Del "nen que va sobreviure" al "nen supervivent".
De "Els Holyhead Harpies" a "les Harpies de Holyhead".
De " 'Agui" a " 'Aggy" (Harry, dit per la Fleur).
De "Runes Antigues" a "Textos Rúnics Antics" (i al cinquè havia posat "Caràcters Rúnics Antics"!!! O.O).
De "monitor" a "delegat".*
De "Oxford Street" a "Charing Cross" (incomprensiblement, la Laura, al 3er, va traduir "Charing Cross Road" com a 'Oxford Street'. Però si ho va fer així, no canviem l'ubicació de la ronda d'Alla!!! ).
De "guardabosc de Hogwarts" a "guardià dels terrenys de Hogwarts” (altre cop...).
Del "paraigua rosa [del Hagrid]" a "para-sol rosa".
De "Madame Malkin" a "Madam Malkin's".
De "l'apotecaria" a "ca l'apotecari".
De "galeó" a "galió".*
De "sickle" a "sicle".*
De "vareta màgica de peça dolça" a "vareta de regalèssia".
De "thestral" a "vespral".*
De "encarregat de manteniment" a "zelador".*
De "professor/a encarregat de la residència" o "professor/a que té la residència al seu càrrec" a "cap de residència".
De "Malefici Kefafiga" o "cames de gelatina" a "malefici segacames".
De "veritaserum" a "veritasèrum".
De "Ernest Estropey" a "Ernest Estropell".
A la pàgina 63, diu que a l'orde ens falta un membre, mentre que hauria de dir alguna cosa semblant a ens falta un membre del professorat, ja que l'staff que diu en anglès es refereix al professorat (l'staff room és la sala de professors), ja que més endavant el mateix Harry explica que ser professor de Hogwarts no implica ser membre de l'orde.
En un moment (ara no sé en quina pàgina) la Fleur diu - Au guevoig, L'Aggy, cosa que no té mínim de sentit. Primer, perquè per pronunciació hauria de dir "Og vuà, 'Aggy" i, segon, perquè l' sobra. No pots dir A reveure, el Harry. No té sentit.
A la pàgina 170, diu que l'Hermione va aconseguir repel•lir un malefici segacames, però no matisa, com en anglès, que el malefici en qüestió el fa el Neville.
A la pàgina 180 no queda gaire clar que el Severus rectifica al Harry i afegeix "senyor". Potser hauria d'haver dit Sí, «senyor», perquè sinó la gràcia no és tan fluïda. En anglès posa sir en cursiva i s'entén perfectament que ho "afegeix". Potser hauria d'haver afegit, en comptes de «», un -va corregir l'Snape.
* aquest mateix error el va cometre al Cinquè.
----
Cuckorn i Cutxi-cutxis poweeer! XD
I això d'edicions posteriors... Nanài. Sempre que vaig per una llibreria i veig l'Hp5 el fullejo per veure si han corregit res... I res. XD
Més errors (afegeixo pel mig un de 'Aggy, que fullejant el quart m'he adonat que li diu 'Agui ):
Ha passat de "Escola de Bruixeria Hogwarts" a "Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts"
De "comunitat màgica" a "comunitat bruixesca".
De "comando del cos de policia màgica" a "Brigada de Bruixijustícia".
Del "nen que va sobreviure" al "nen supervivent".
De "Els Holyhead Harpies" a "les Harpies de Holyhead".
De " 'Agui" a " 'Aggy" (Harry, dit per la Fleur).
De "Runes Antigues" a "Textos Rúnics Antics" (i al cinquè havia posat "Caràcters Rúnics Antics"!!! O.O).
De "monitor" a "delegat".*
De "Oxford Street" a "Charing Cross" (incomprensiblement, la Laura, al 3er, va traduir "Charing Cross Road" com a 'Oxford Street'. Però si ho va fer així, no canviem l'ubicació de la ronda d'Alla!!! ).
De "guardabosc de Hogwarts" a "guardià dels terrenys de Hogwarts” (altre cop...).
Del "paraigua rosa [del Hagrid]" a "para-sol rosa".
De "Madame Malkin" a "Madam Malkin's".
De "l'apotecaria" a "ca l'apotecari".
De "galeó" a "galió".*
De "sickle" a "sicle".*
De "vareta màgica de peça dolça" a "vareta de regalèssia".
De "thestral" a "vespral".*
De "encarregat de manteniment" a "zelador".*
De "professor/a encarregat de la residència" o "professor/a que té la residència al seu càrrec" a "cap de residència".
De "Malefici Kefafiga" o "cames de gelatina" a "malefici segacames".
De "veritaserum" a "veritasèrum".
De "Ernest Estropey" a "Ernest Estropell".
A la pàgina 63, diu que a l'orde ens falta un membre, mentre que hauria de dir alguna cosa semblant a ens falta un membre del professorat, ja que l'staff que diu en anglès es refereix al professorat (l'staff room és la sala de professors), ja que més endavant el mateix Harry explica que ser professor de Hogwarts no implica ser membre de l'orde.
En un moment (ara no sé en quina pàgina) la Fleur diu - Au guevoig, L'Aggy, cosa que no té mínim de sentit. Primer, perquè per pronunciació hauria de dir "Og vuà, 'Aggy" i, segon, perquè l' sobra. No pots dir A reveure, el Harry. No té sentit.
A la pàgina 170, diu que l'Hermione va aconseguir repel•lir un malefici segacames, però no matisa, com en anglès, que el malefici en qüestió el fa el Neville.
A la pàgina 180 no queda gaire clar que el Severus rectifica al Harry i afegeix "senyor". Potser hauria d'haver dit Sí, «senyor», perquè sinó la gràcia no és tan fluïda. En anglès posa sir en cursiva i s'entén perfectament que ho "afegeix". Potser hauria d'haver afegit, en comptes de «», un -va corregir l'Snape.
* aquest mateix error el va cometre al Cinquè.
----
Cuckorn i Cutxi-cutxis poweeer! XD
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
MÉS ERRORS:
- Les veles (de Bulgària, de la final del Mundial de Quidditch, del HP4) ara es diuen bel·les (p. 220, HP6).
- La professora Grubbly-Plank s'ha convertit en professor (un home) (p. 230, HP6).
Per cert, això de “Au guevoig, L’Aggy” té la següent explicació:
- En francès és “au revoir” (= ‘a reveure’), i, si es vol indicar la pronunciació gutural de la erra francesa [R] (no la erra catalana [r], alveolar), es pot escriure així: “Au guevoig”.
- Pel que fa a “L’Aggy”, es tracta d’un error de tipografia/mecanografia (typing). Per tal que quedi escrit ’Aggy (mireu bé l’apòstrof, em forma de c invertida), és necessari escriure-hi davant alguna lletra (qualsevol, p. ex.: L) i, després, esborrar-la (és un truc de tipografia). Si s’escriu directament ‘Aggy, l’apòstrof queda en forma de c normal (en realitat, és una cometa simple d’inici). Doncs bé, simplement deu passar que es van oblidar d’esborrar la L.
- Les veles (de Bulgària, de la final del Mundial de Quidditch, del HP4) ara es diuen bel·les (p. 220, HP6).
- La professora Grubbly-Plank s'ha convertit en professor (un home) (p. 230, HP6).
Per cert, això de “Au guevoig, L’Aggy” té la següent explicació:
- En francès és “au revoir” (= ‘a reveure’), i, si es vol indicar la pronunciació gutural de la erra francesa [R] (no la erra catalana [r], alveolar), es pot escriure així: “Au guevoig”.
- Pel que fa a “L’Aggy”, es tracta d’un error de tipografia/mecanografia (typing). Per tal que quedi escrit ’Aggy (mireu bé l’apòstrof, em forma de c invertida), és necessari escriure-hi davant alguna lletra (qualsevol, p. ex.: L) i, després, esborrar-la (és un truc de tipografia). Si s’escriu directament ‘Aggy, l’apòstrof queda en forma de c normal (en realitat, és una cometa simple d’inici). Doncs bé, simplement deu passar que es van oblidar d’esborrar la L.
- LunaBlack_Lovegood
- 1r Orde de Merlí
- Entrades: 1414
- Membre des de: dc. nov. 10, 2004 1:00 am
- Nom: Tània
- Ubicació: Badalona (BCN)
- Contacta:
Haurien d'haver escrit "Og vuà" o semblant, q és com es pronuncia....u_u X q si ho escriu en francès al menys q ho possi bé, ja q se supossa q quan ho possa malament és xq la Fleur ho parla malament, i el francès no el parla malament, clar!
X cert, tot hi q no hi ha una llista molt àmplia d'errors, si possessim totes les vegades que confon noms (Ron en comptes de Harry, Nimfadora en comptes d'Hermi -una vegada-, i moltes més, en fariem una llista molt més llarga, però com que no possarem una a una...
Potser q afegeixis una frase a la llista on digui que n'hi han bastans confussions de noms...Q això tmb són errors!!
X cert, tot hi q no hi ha una llista molt àmplia d'errors, si possessim totes les vegades que confon noms (Ron en comptes de Harry, Nimfadora en comptes d'Hermi -una vegada-, i moltes més, en fariem una llista molt més llarga, però com que no possarem una a una...
Potser q afegeixis una frase a la llista on digui que n'hi han bastans confussions de noms...Q això tmb són errors!!
Sí, sí. A la llista afegiré els errors de confussió, però és que encara no hi he arribat. Els errors els vaig afegint a mida que els vaig trobant (i, com aviseu aquí, els trobo millor).
Bona explicació d'allò de L'Aggy, però si ho està escrivint tot en "prounuciació francesa", doncs que pos "Og vuà" o "Og fuà" (les V les posa Fs).
Ha passat de "Escola de Bruixeria Hogwarts" a "Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts"
De "comunitat màgica" a "comunitat bruixesca".
De "comando del cos de policia màgica" a "Brigada de Bruixijustícia".
Del "nen que va sobreviure" al "nen supervivent".
De "Els Holyhead Harpies" a "les Harpies de Holyhead".
De " 'Agui" a " 'Aggy" (Harry, dit per la Fleur).
De "Runes Antigues" a "Textos Rúnics Antics" (i al cinquè havia posat "Caràcters Rúnics Antics"!!! O.O).
De "monitor" a "delegat".*
De "Oxford Street" a "Charing Cross" (incomprensiblement, la Laura, al 3er, va traduir "Charing Cross Road" com a 'Oxford Street'. Però si ho va fer així, no canviem l'ubicació de la ronda d'Alla!!! ).
De "guardabosc de Hogwarts" a "guardià dels terrenys de Hogwarts” (altre cop...).
Del "paraigua rosa [del Hagrid]" a "para-sol rosa".
De "Madame Malkin" a "Madam Malkin's".
De "l'apotecaria" a "ca l'apotecari".
De "galeó" a "galió".*
De "sickle" a "sicle".*
De "vareta màgica de peça dolça" a "vareta de regalèssia".
De "thestral" a "vespral".*
De "encarregat de manteniment" a "zelador".*
De "professor/a encarregat de la residència" o "professor/a que té la residència al seu càrrec" a "cap de residència".
De "Malefici Kefafiga" o "cames de gelatina" a "malefici segacames".
De "veritaserum" a "veritasèrum".
De "veles" a "bel•les".
De "Periòdic Profètic del Vespre" a "exemplar vespertí del Periòdic Profètic".
De "Ernest Estropey" a "Ernest Estropell".
La professora Grubbly-Plank ha passat a ser professor.
A la pàgina 63, diu que a l'orde ens falta un membre, mentre que hauria de dir alguna cosa semblant a ens falta un membre del professorat, ja que l'staff que diu en anglès es refereix al professorat (l'staff room és la sala de professors), ja que més endavant el mateix Harry explica que ser professor de Hogwarts no implica ser membre de l'orde.
En un moment (ara no sé en quina pàgina) la Fleur diu - Au guevoig, L'Aggy, cosa que no té mínim de sentit. Primer, perquè per pronunciació hauria de dir "Og vuà, 'Aggy" i, segon, perquè l' sobra. No pots dir A reveure, el Harry. No té sentit.
A la pàgina 170, diu que l'Hermione va aconseguir repel•lir un malefici segacames, però no matisa, com en anglès, que el malefici en qüestió el fa el Neville.
A la pàgina 180 no queda gaire clar que el Severus rectifica al Harry i afegeix "senyor". Potser hauria d'haver dit Sí, «senyor», perquè sinó la gràcia no és tan fluïda. En anglès posa sir en cursiva i s'entén perfectament que ho "afegeix". Potser hauria d'haver afegit, en comptes de «», un -va corregir l'Snape.
A la pàgina 201, separa gr-inyol de manera incorrecte.
A la pàgina 211, escriu calvalcat en comptes de cavalcat.
A la pàgina 216, posa "Figura que havies..." quan hauria de ser "que havien".
A la pàgina 239, en català l'Hermione comença a parlar de que no tots els cavallers de la mort han de ser de pura sang sense venir a tomb. El Harry diu que si volgués ser cavaller de la mort no s'ufanaria de ser "plebeu". Primer, que ser "mig príncep" no vol dir ser 'plebeu', i segon, que ser 'plebeu' no té per què indicar ser de sang barrejada. El més curiós de tot és que, mentre parla l'Hermione, el Pàmies tradueix half-blood com a "sang barrejada" -> Segur que la majoria són de sang barrejada. Si aquí tradueix half-blood com a sang barrejada, per què el Half-Blood del Príncep ho tradueix com a "mig"? Si l'hagués traduït així, l'explicació de l'Hermione tindria sentit, i no com a arrel de "plebeu".
* aquest mateix error el va cometre al Cinquè.
Per cert, m'he alegrat de trobar Laforqueta i Laforcassa. Ja em pensava que posaria Little Hangleton... V.V. I la llista està creixent massa.
Bona explicació d'allò de L'Aggy, però si ho està escrivint tot en "prounuciació francesa", doncs que pos "Og vuà" o "Og fuà" (les V les posa Fs).
Ha passat de "Escola de Bruixeria Hogwarts" a "Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts"
De "comunitat màgica" a "comunitat bruixesca".
De "comando del cos de policia màgica" a "Brigada de Bruixijustícia".
Del "nen que va sobreviure" al "nen supervivent".
De "Els Holyhead Harpies" a "les Harpies de Holyhead".
De " 'Agui" a " 'Aggy" (Harry, dit per la Fleur).
De "Runes Antigues" a "Textos Rúnics Antics" (i al cinquè havia posat "Caràcters Rúnics Antics"!!! O.O).
De "monitor" a "delegat".*
De "Oxford Street" a "Charing Cross" (incomprensiblement, la Laura, al 3er, va traduir "Charing Cross Road" com a 'Oxford Street'. Però si ho va fer així, no canviem l'ubicació de la ronda d'Alla!!! ).
De "guardabosc de Hogwarts" a "guardià dels terrenys de Hogwarts” (altre cop...).
Del "paraigua rosa [del Hagrid]" a "para-sol rosa".
De "Madame Malkin" a "Madam Malkin's".
De "l'apotecaria" a "ca l'apotecari".
De "galeó" a "galió".*
De "sickle" a "sicle".*
De "vareta màgica de peça dolça" a "vareta de regalèssia".
De "thestral" a "vespral".*
De "encarregat de manteniment" a "zelador".*
De "professor/a encarregat de la residència" o "professor/a que té la residència al seu càrrec" a "cap de residència".
De "Malefici Kefafiga" o "cames de gelatina" a "malefici segacames".
De "veritaserum" a "veritasèrum".
De "veles" a "bel•les".
De "Periòdic Profètic del Vespre" a "exemplar vespertí del Periòdic Profètic".
De "Ernest Estropey" a "Ernest Estropell".
La professora Grubbly-Plank ha passat a ser professor.
A la pàgina 63, diu que a l'orde ens falta un membre, mentre que hauria de dir alguna cosa semblant a ens falta un membre del professorat, ja que l'staff que diu en anglès es refereix al professorat (l'staff room és la sala de professors), ja que més endavant el mateix Harry explica que ser professor de Hogwarts no implica ser membre de l'orde.
En un moment (ara no sé en quina pàgina) la Fleur diu - Au guevoig, L'Aggy, cosa que no té mínim de sentit. Primer, perquè per pronunciació hauria de dir "Og vuà, 'Aggy" i, segon, perquè l' sobra. No pots dir A reveure, el Harry. No té sentit.
A la pàgina 170, diu que l'Hermione va aconseguir repel•lir un malefici segacames, però no matisa, com en anglès, que el malefici en qüestió el fa el Neville.
A la pàgina 180 no queda gaire clar que el Severus rectifica al Harry i afegeix "senyor". Potser hauria d'haver dit Sí, «senyor», perquè sinó la gràcia no és tan fluïda. En anglès posa sir en cursiva i s'entén perfectament que ho "afegeix". Potser hauria d'haver afegit, en comptes de «», un -va corregir l'Snape.
A la pàgina 201, separa gr-inyol de manera incorrecte.
A la pàgina 211, escriu calvalcat en comptes de cavalcat.
A la pàgina 216, posa "Figura que havies..." quan hauria de ser "que havien".
A la pàgina 239, en català l'Hermione comença a parlar de que no tots els cavallers de la mort han de ser de pura sang sense venir a tomb. El Harry diu que si volgués ser cavaller de la mort no s'ufanaria de ser "plebeu". Primer, que ser "mig príncep" no vol dir ser 'plebeu', i segon, que ser 'plebeu' no té per què indicar ser de sang barrejada. El més curiós de tot és que, mentre parla l'Hermione, el Pàmies tradueix half-blood com a "sang barrejada" -> Segur que la majoria són de sang barrejada. Si aquí tradueix half-blood com a sang barrejada, per què el Half-Blood del Príncep ho tradueix com a "mig"? Si l'hagués traduït així, l'explicació de l'Hermione tindria sentit, i no com a arrel de "plebeu".
* aquest mateix error el va cometre al Cinquè.
Per cert, m'he alegrat de trobar Laforqueta i Laforcassa. Ja em pensava que posaria Little Hangleton... V.V. I la llista està creixent massa.
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
Hi ha hagut un moment del 6è llibre que m'he quedat ben parada pk en converses entre el Harry i l'Hermione apoareixien confusions de noms. Les dues que he pogut trobar són:
- pàg 303: diàleg entre l'Hermi i el Harry
-- Tu rai que ho pots dir- va murmurar en Ron (hauria de dir HARRY)
- PÀG 313: diàleg entre l'Hermi i el Harry que parlen sobre el Ron. L'Hermione dius:
-- No tinc cap intenció de dir a en Harry res del k pugui (en comptes de Harry hauria de dir RON).
I akests són els errors! No són importants però a veure si tb els havieu trobat pottermaniacs!
- pàg 303: diàleg entre l'Hermi i el Harry
-- Tu rai que ho pots dir- va murmurar en Ron (hauria de dir HARRY)
- PÀG 313: diàleg entre l'Hermi i el Harry que parlen sobre el Ron. L'Hermione dius:
-- No tinc cap intenció de dir a en Harry res del k pugui (en comptes de Harry hauria de dir RON).
I akests són els errors! No són importants però a veure si tb els havieu trobat pottermaniacs!
-
- Treballador/a de la conselleria
- Entrades: 391
- Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
- Ubicació: terres de Ponent
Això és error? Però si no hi surten, als primers quatre llibres, els vesprals!!! O m'equivoco? Per si ho dieu perquè surt a les Bèsties Fantàstiques i on trobar-les, aquest llibre no l'ha traduït l'Escorihuela, no? El traductor es va limitar a mantenir els noms de bèsties que ja havien sortit però no en va traduir cap de nou. Per tant, trobo que és més incoherent que hi surti thestral al llibre de les Bèsties que no pas que el Pàmies ho tradueixi per vespral, no? No sé, corregiu-me si m'equivocoDe "thestral" a "vespral".*