traduccions de noms/maleficis
Regles del fòrum
Recordeu a escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu a escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
- Fawkes
- G.N.O.M
- Entrades: 189
- Membre des de: ds. set. 10, 2005 9:46 pm
- Ubicació: Catalunya (països catalans)
Jo opino que això de traduir-los al llati ha sigut un dels grans encerts de Rowling. Tot i que jo prefereixo l'obitus per subitum k l'avara kedavara o com es digui.
Xo no se aixo de k stiguin en llati i de que no sigui un encanteri cutre: kdaria fatal en comptes d'animo linqui!---- dir: estaborneix vareta! faria pena (potser xk ja ens hem acostumat a sentir-los en llati) xo trobo que li dona a la magia dins del llibre com una certa seriositat... no se si m'enteneu... en el mon dels bruixots es bastant important x tant si fos un encanteri amb dos paraules que rimen... no quedaria gaire b. A mes els noms dels encanteris molen molt.
Weno els noms tambe els prefereixo traduits... kda + b pelut k fluffy. Xo aixo es una rao de mes x no anar a veure la peli en castella (al meu parer).
Xo no se aixo de k stiguin en llati i de que no sigui un encanteri cutre: kdaria fatal en comptes d'animo linqui!---- dir: estaborneix vareta! faria pena (potser xk ja ens hem acostumat a sentir-los en llati) xo trobo que li dona a la magia dins del llibre com una certa seriositat... no se si m'enteneu... en el mon dels bruixots es bastant important x tant si fos un encanteri amb dos paraules que rimen... no quedaria gaire b. A mes els noms dels encanteris molen molt.
Weno els noms tambe els prefereixo traduits... kda + b pelut k fluffy. Xo aixo es una rao de mes x no anar a veure la peli en castella (al meu parer).
"Una senyera oneja al vent les quatre barres i un fons d'or, I UNA NACIÓ US CRIDA PER UN POBLE PLE D'ORGULL I HONOR!!!"
- Fawkes
- G.N.O.M
- Entrades: 189
- Membre des de: ds. set. 10, 2005 9:46 pm
- Ubicació: Catalunya (països catalans)
Xo xk tothom te mania a en Pàmies! Corregiu-me si vaig errat em sembla que es diu Xavier.ronsantanna ha escrit:a mi no m'agrada com els tradueix el Sergi Pàmies
Xk la Laura si i ell no??? d'acord que ha comes alguns errors de coses que ha canviat. Com noms que ha traduit i la Laura no o els ha traduit diferent. Xo es que molts d'aquests noms si en Xavier hagues escrit els primers quatre amb aquests noms i despres la Laura hagues traduit aquells segurament tambe n'hauria canviat algun. O potser no... xo tampoc es tant dolenta i anem a buscar uns quants noms que s'han canviat i es un llibre de 968 pagines... tampoc es pot demanar tot.
Ho sento per els de Barcelona xo es que a mi em va millor que fiqui "en Harry" en comptes de "el Harry" i ja se que soc un egoista xo no hi puc fer res.
Weno despres de la meva defensa a en Pamies deixeu-me dir que això de accio i appropinquet em va costar un temps de pillar (personalment aqui jo preferiria accio) xo weno si es appropinquet doncs que sigui sempre appropinquet xo es k al principi ma vaig liar una mica... despres ja vaig lligar caps.
"Una senyera oneja al vent les quatre barres i un fons d'or, I UNA NACIÓ US CRIDA PER UN POBLE PLE D'ORGULL I HONOR!!!"
- Horcrux
- G.N.O.M
- Entrades: 192
- Membre des de: dv. des. 02, 2005 12:33 am
- Ubicació: (Valles Oriental) Països Catalans.
Prefereixo mil cops la laura, pk canvia els noms de persones que en angles són jocs de paraules, i a més a més fa que continuint tenin sentit , als encanteris igual, els k ha traduit, els ha fet més tirant cap al llati k a la versio original, i només sentin-lo (deww ser xk el Català ve del llati) et pots imaginar una mica de k va, i ami m'agrada molt més. pel k diu en Fawkes, jo no critico en pamies o Xavier, no ho se pas!!!!! xo si un encanteri ja esta traduit k no el canviin!!! HOOMEEE!!!! XD.
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca visca visca!!! Visca la Terra LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca visca visca!!! Visca la Terra LLiure!!!
- lunalovegood
- Alumne/a de 6è
- Entrades: 248
- Membre des de: dl. nov. 21, 2005 9:03 pm
- Ubicació: a la sala comuna (em toca d ravenclaw, no?) fent el mandra i am el cap a la lluna...
jo em pensava k eren encanteris diferents, accio i aproppinguet...
i no es diu imperio en catala, es diu impero? jo sempre e dit imperio... weno, no se, pro en els primers llibres i diu nicaor griffindor i diu k els pares del harry vivien al cau del Goldric, llavors no aurien de viure al cau del nícaor?
i no es diu imperio en catala, es diu impero? jo sempre e dit imperio... weno, no se, pro en els primers llibres i diu nicaor griffindor i diu k els pares del harry vivien al cau del Goldric, llavors no aurien de viure al cau del nícaor?
-Però aquest jugador corpulent de Hufflepuff li pren la bomba, no recordo com se diu, em sembla que Bibble... No, Buggins
-Es diu Cadwaller! -exclamà la professora McGonagall al costat de la Luna
-Es diu Cadwaller! -exclamà la professora McGonagall al costat de la Luna
Naturalment que la Laura també ha comès errors. El Cau de Goldric n'és un, i n'hi ha més (un mateix llibre que té dues traduccions diferents, i coses així...).
I si intercanviéssim els papers i fos La Laura qui "seguís", doncs ens queixariem d'ella si canviés els noms.
Que sigui difícil de cumplir no vol dir que no calgui fer-ho.
I d'errors, hi ha per donar i vendre. Tinc una llista amb més de 20. XD
Jo tampoc vaig entendre això d'accio i appropinquet. També pensava que eren diferents... fins que vaig fer la llista. ^^
Jo crec que també he dit sempre imperio... O.o
(Com si anés dient imperio per la vida. XD XD XD XD)
I si intercanviéssim els papers i fos La Laura qui "seguís", doncs ens queixariem d'ella si canviés els noms.
Que sigui difícil de cumplir no vol dir que no calgui fer-ho.
I d'errors, hi ha per donar i vendre. Tinc una llista amb més de 20. XD
De la "Laura", vols dir, no?Fawkes ha escrit:Jo opino que això de traduir-los al llati ha sigut un dels grans encerts de Rowling
Jo tampoc vaig entendre això d'accio i appropinquet. També pensava que eren diferents... fins que vaig fer la llista. ^^
Jo crec que també he dit sempre imperio... O.o
(Com si anés dient imperio per la vida. XD XD XD XD)
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- Roser
- Conseller/a d'afers màgics
- Entrades: 849
- Membre des de: dj. jul. 28, 2005 12:35 am
- Ubicació: Calella
Jo també. A veure, si és la teva feina doncs la fas bé i punt. Si passes de tot a veure com et guanyes la vida... Una cosa és ser vago, i l'altra no fer bé la teva feina i no implicar-t'hi perquè tot vagi bé.HpConan ha escrit:Jo sí que ho hauria fet.
N'hauria traduit més, i tot.
la c !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- ronsantanna
- Alumne/a de 7è
- Entrades: 261
- Membre des de: dv. nov. 25, 2005 9:19 pm
- Ubicació: Hospital Universitari Princetown-Plainsboro
- Contacta:
-
- Alumne/a de 6è
- Entrades: 213
- Membre des de: ds. abr. 08, 2006 9:18 pm
- Nom: Albert
- Rang: Okupa del fòrum!
- Ubicació: Maresme, Mataró!!!
i jo tmb estic d'acord amb tu, i crec que no és necesari que cambiin de traductor, tots estem acostumats a com tradueix la Laura, i ara en Pàmies ho cambia tot, i en lu dels encanteris també hi estic d'acord!!Horcrux ha escrit:Prefereixo mil cops la laura, pk canvia els noms de persones que en angles són jocs de paraules, i a més a més fa que continuint tenin sentit , als encanteris igual, els k ha traduit, si un encanteri ja esta traduit k no el canviin!!! HOOMEEE!!!! XD.