Pàgina 1 de 5

Què us sembla el doblatge al català de HP?

Publicat: dj. maig 13, 2004 4:39 pm
Autor: Miquel
Què us sembla el doblatge al català de HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA. A mi m'agrada molt, i bastant més que el castellà. L'Hermione, però, trobo que té un accent bastant "xava", i espero que li corregeixin en aquesta. Per cert, sabeu que en la versió castellana han canviat la veu del Ron una altra vegada? Si voleu informació sobre els actors de doblatge que faran els nous personatges (Ben Babau, Dumbledore, Trelawney, tieta Marge i, molt important, Sirius Black!), visiteu http://racocatala.com/lacrispeta/

Espero que el webmaster em disculpi la propaganda. Hehe.

Miquel

Publicat: dj. maig 13, 2004 5:15 pm
Autor: Jomast
Estic s'acord amb tu, em va agradar.
Per molta mala sort la vaig haver de veure al cine en castellà i era horrible, la veu de'n Ron era ridiícula, es notava molt que llegia. no hi posava emoció, no m'exatranya que l'hagin canviat.

Després al veig veure al video en català i em va agradar molt, això del xava de l'Hermione, feia uan mica de mal a les orelles però tampoc ni ha per tant.

Publicat: dj. maig 13, 2004 5:36 pm
Autor: Alanis
Menos mal que van doblar al català la cambra secreta...diiiooss la veu del Ron en castellà!!! Horrible...sense cap mena de sentiment ni emoció..vamos, una veu que no transmetia re de re, en canvi la catalana està molt i molt millor. Si és veritat que en Ron tindrà nova veu en castellà a veure si s'esmeren una miketa més perqué sincerament feia pena.
La veu del Harry i de la resta també m'agrada molt, però lo únic és allò de la pronunciació del nom de la Hermione (xo crec k d'això ja n'hem parlat més d'alguna vegada per aquí!!)

Publicat: dj. maig 13, 2004 6:05 pm
Autor: calis
Hahahah

jo he tingut la gran sort de no veure-la en castellà...Només en anglès i català...i totes dues m'agraden , menys l'hermione catalana...k wenu...deu ser tan pija com la watson ( ho diu una k arrossega les esses '¬¬ que trist).
I Hermíone sona raro..però és així com es pornuncia !!! Aixì que...

Publicat: dj. maig 13, 2004 8:27 pm
Autor: Jep
Buff...
estik completeament d'acord amb que la veu del Ron en castellà era horrorosa, no hi havai cap expressió, sentiment, o com li volgueu dir...
No sé pas com van agafar algú així.
Pel que fav a la versió catalana, he de reconèixer que després de veure la 1a en castellà vaig tenir una sensació extranya quan les vaig sentir per primera vegada en català!
XD A mi no em sembla pas que la veu de l'Hermione sigui tan horrorosa!

Ei, Miquel tu que estàs més informat sobre cines i tot això, ´la pel·lícula en català es farà a tants pocs cinemes com a HP2?

(pots posar la propaganda que vulguis! XD si les webs catalanes no ens recolzem qui ho farà?)

El nombre de sales encara està per determinar

Publicat: dj. maig 13, 2004 11:15 pm
Autor: Miquel
El nombre de sales encara s'ha de concretar, però podeu imaginar que rondarà per les 13 o així.

Miquel

Publicat: dj. maig 13, 2004 11:34 pm
Autor: voldy (descon.)
que trist... 13 sales.... '¬¬

Haurem de muntar un "comando cavallers de la mort" i cremar els cinemes on la fotin en castellà!! Veurien que ràpid que canvien l'idioma!!!!

PD: Sobretot, no l'aneu a veure en castellà, que els estareu donant diners i raons per continuar aquesta vergonya!!!!!

PDD: De pas cremem la warner, que segur que el sonata s'hi apunta XD fills de... grrr

Publicat: dv. maig 14, 2004 2:56 pm
Autor: heavy_metal
jo per desgràcia no he vist la pel·lícula doblada en valencià... :cry: i l'he hagut de vore en castellà. I tambés estic d'acord amb que la veu de ron sonava a cul.

Publicat: dv. maig 14, 2004 10:23 pm
Autor: Jep
Si no em faig molt pesat, Miquel, ens podries explicar pq la faran a tantes pokes sales?
Pk Waner no deixa distribuir-la o pq els cines no la volen en català?
Srry, si molesto amb tantes preguntes!xo crec k es interessantXD!

Doncs

Publicat: dl. maig 17, 2004 1:40 pm
Autor: Crispeta
Si la fan en tan poques sales és perquè els cinemes no volen la versió catalana. En aquest sentit, Warner té poc a dir-hi, perquè es limita a vendre el producte. Si té molta demanda dels cinemes hi haurà més còpies en català, però per desgràcia la versió castellana sol guanyar la catalana. L'única manera de fer que això canvïi és convèncer la penya que la versió catalana és substancialment millor que la castellana, feta a Madrid, on la indústria del doblatge és molt menys potent. I aquesta penya a la qual em refereixo és la penya que cal convèncer per anar en grup a veure-la el dia 25 de juny, en català.

Crispeta

Publicat: ds. maig 22, 2004 1:03 pm
Autor: Noxy
A mi no magrada l'expressió de la veu del Harry en castella. no gens. patetika. No la veu, sino lexprsessio k te de dir les koses.

Publicat: ds. maig 22, 2004 1:35 pm
Autor: heavy_metal
a mi la que m'agrada és la versió portuguesa. Les veus sñon molt algres i no puc parar de riure. Si teniu el dvd fiqueu-vos-la i ja voreu... xD

Publicat: dg. juny 20, 2004 1:01 pm
Autor: Clara_Forcat
sk hi ha molta gent k diu k veurà la 3era en castellà pk ha vist les dues primeres en cast... si tothom pensa axi mai no solucionarem el problema... k importa si les altres les has vist amb castellà pro ara la pots veure amb la teva llengua? jo no hi trobo el problema...

Publicat: dg. juny 20, 2004 1:13 pm
Autor: Jomast
buff, e sque som molt curts els catalans, primer fem boicot a al warner pk no fa la versió catalana, i ar el que hauriemde fer es boicot a al peli castellana, :roll:

Doble, doble, treball i problema, foc, cremadura i bombolles

Publicat: dt. juny 22, 2004 8:26 pm
Autor: HpConan
Ermmmm............ bé que el català sigui la nostra llengua i tal i tal..........................

Però ami el doblatge en català no em sembla tan bé.... ni en castellà....

CAP de les veus (en excepció dels Dumbledores -en cat. i cast.-, de les McGonagalls, del Gilbert Decors/Gilderoy Lockhart, dels Snapes, de les Petúnies, dels Vernons, dels Rons -encara que a la segona la veu és horrorosa, no digueu que no tenia entoncaió. Massa....- i de les Hermiones) dóna gaire emoció.....

El doblatge (en cat. i cast.) en sí està com 'apagat'......... cop 'buit'. "hueco", que se'n diria..... No sé....

Però en català està notablement més 'soso'.... La veritat és que jo m'he comprat el DVD en català pel mer fet d'estar en català (pels noms, etc.).... Però si fos pel doblatge en sí... ben poca cosa.....

A veure com és Hp3 (en castellà és igual de 'neutre') en català.... Adéu!