Traduttore, traditore?

Temes relacionats amb l'últim llibre.
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Avatar de l’usuari
Pau_55
Alumne/a de 2n
Alumne/a de 2n
Entrades: 63
Membre des de: dj. jul. 26, 2007 12:04 pm
Nom: Pau

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Pau_55 » dl. feb. 25, 2008 6:56 pm

Lord Batermatec ha escrit:Doncs, no sé si sóc jo només, però SAÜC he sabut tota la vida què era! I em sembla que la gent de les meves contrades ho sap tmbé perfectament.
En canvi...ÀLBER.... de veritat, mai ho havia sentit, o molt poques vegades!
Bé, estic amb el Marc Riera...

A més, tan fa si sabem squè és saüc o àlber; el cas és que: per què no ho ha traduït literalment? Em sembla que el Sr. Pàmies hauria de passar per aquí algun dia, i respondre a algunes preguntes...!

era aquest no ¿?

http://www.harrypottercat.com/forums/vi ... =16&t=1377

Violetta Black
Treballador/a de la conselleria
Treballador/a de la conselleria
Entrades: 391
Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
Ubicació: terres de Ponent

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Violetta Black » dl. feb. 25, 2008 9:40 pm

Aviam, el que volia dir és que no trobo pas que sigui greu que sigui "vareta d'àlber" en lloc de "vareta de saüc" sempre que es mantingui la coherència... No és que prefereixi àlber a saüc, però no em fa gens de mal... Però vaja, les traduccions són opinions... I de debò que pensava que la gent coneixia més un àlber que un saüc :nose

I llavors, això de mala pècora, jo en el seu moment també ho vaig posar (si ningú m'ho va corregir, a la traducció no oficial hi deu dir mala pècora, també). I això sí que ho trobo força necessari, que sigui així, i no mala pu-ta, més que res perquè tot i que un dels equivalents de bitch sí que és pu-ta, però hem de tenir en compte també el context. Diguem que no és tan tabú que un anglès digui bitch com que un català digui pu-ta. I més, si ho diu la senyora Weasley. En anglès no sobta que una senyora "respectable" pugui arribar a dir "you bitch", en català sí que sobta que digui "mala pu-ta". Recordeu al quart llibre, que el Ron li diu a l'Hermione que la seva mare hauria dit "meuca" a la Rita Skeeter? No sé si en anglès deia també bitch, però fa tota la pinta. Perquè clar, bitch és pu-ta per extensió: el seu significat primer és gossa... Sí que ho diu amb mala bava i tota la pesca, però fa més per la senyora Weasley dir "Mala pècora" que no pas "pu-ta". També s'ha de traduir el registre, no només les paraules...

Avatar de l’usuari
Padfoot
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 1878
Membre des de: ds. abr. 30, 2005 7:28 pm

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Padfoot » dl. feb. 25, 2008 10:34 pm

Abans he descobert com han traduit el you bitch en castellà i no us podeu queixar els que llegiu la versió Pàmies...

En castellà ho han traduit com mala bruja... :atontat :atontat

Un llibre ple de "magos y brujas" i han d'anar a posar bruja aquí...xD Ni que el llibre fos per nens de tres anys (eres una bruja malaaaaa xDDD) :roll: :roll:

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Aulin » dt. feb. 26, 2008 12:35 am

Doncs encara hem de donar gràcies que arreu del 7è llibre es digui "vareta d'àlber" i no ara "vareta de saüc" ( o "de saüquer"), ara "vareta de magraner", ara "vareta de taronger", ara "vareta de plataner"…

La coherència és una qualitat que s'hauria de poder predicar de tot escrit, i es pressuposa. Això no justifica la traducció d'elder tree per àlber.

____________

Totalment d'acord amb tu, Violetta, pel que fa a "mala p***"... :calla

Avatar de l’usuari
lanark
Alumne/a de 3r
Alumne/a de 3r
Entrades: 92
Membre des de: dt. set. 21, 2004 7:00 am
Ubicació: un poblet xicoteeeet del País Valencià

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: lanark » dt. feb. 26, 2008 3:45 pm

Padfoot ha escrit:Abans he descobert com han traduit el you bitch en castellà i no us podeu queixar els que llegiu la versió Pàmies...

En castellà ho han traduit com mala bruja...

Un llibre ple de "magos y brujas" i han d'anar a posar bruja aquí...xD Ni que el llibre fos per nens de tres anys (eres una bruja malaaaaa xDDD) :roll: :roll:
Ni que ho digues! Fa un parell de dies li vaig agafar el llibre en castellà a un amic i al veure el "mala bruja" no vaig poder parar de riure. Vaja insult en el món de Harry Potter! És com si li digueres a una tia "mala persona"... Vaja, que en la versió castellana s'han carregat el moment estelar de la Molly!
El "mala pècora" del Pàmies està més aconseguit! Almenys no perd el significat del you bitch, encara que no ens pose la paraula màgica que comença per pu i acaba per ta, que sempre havera quedat políticament incorrecte.
No hi ha camí per a la llibertat, la llibertat és el camí

Avatar de l’usuari
clara_cat
G.N.O.M
G.N.O.M
Entrades: 183
Membre des de: dt. maig 29, 2007 6:32 pm
Nom: Clara
Rang: somiadora sense fronteres
Ubicació: Catalunya, barcelona, casa meva, el meu io interior

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: clara_cat » dt. feb. 26, 2008 4:03 pm

Per mi vaq ser un dels millors moments en tot el llibre i la Rowling la va clavar molt dient-li pu** ì amb català m'agrada mala pècora però perquè me llegit el setè amb anglès que sinó potser no ho hagués relacionat. Pel tema de traducció de capítols jo pel 14 ja havia votat pee "El lladre" però al final li vaig acabar agafant carinyu a "El pispa" quedava més, no se com dir-ho, familiar.

La casa empetxinada --> la casa de les petxines
El primer m'agrada més perquè l'idea que te'n fas es més màgica, potser està dins d'una pedra o potser està coberta de petxines. Encanvi el segon no em transmet res. M'agradarà veure'n la pel·lícula perquè és una escena d'aquelles que és impossible que se la carreguin. És un moment molt emotiu.
"Només hi han dues coses infinites:l'univers i l'estupidesa humana"

Catalonia is not Spain--300 anys d'ocupació, 300 anys de resistència.

Avatar de l’usuari
kk_xû_black
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 288
Membre des de: ds. des. 24, 2005 7:10 pm
Nom: Menxa
Rang: Sawyer
Ubicació: Cardona bonica, Cardona estimada, ets preuada joia, miroia del veinat...
Contacta:

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: kk_xû_black » dj. feb. 28, 2008 9:26 pm

Això de la vareta de saüc, d'àlber, o de lo que sigui, què més importa? a mi me la ..., i la veritat és que em sona molt millor la vareta d'àlber, no sé, ho trobo un nom més interessant, més poc basto que "saüc"... xD

Respecte les traduccions (jo me l'he llegit en català, però he fet una ullada al llibre d'un amic en castellà i hi he vist algunes diferències...):
Primer de tot: el final. Crec que en català està ben traduït, "tot anava bé" a partir de "all was well" (no hi pot haver discussions xD), però, perquè fa una cosa tant rebuscada el que ho tradueix a castellà? diu algo així com "no había de que preocuparse". Aquesta frase és MOLT fluixa. Sort que no me l'he llegit en castellà, perquè una frase final de la saga com aquesta m'hagués deixat xoffffff...
El títol del capítol nosequin en que l'Snape fuig de Hogwarts, en castellà està traduït com a "la huída de Snape", però... què significa això de "l'expulsió de l'Snape"?? :? jo quan vaig llegir aquest títol vaig pensar que... jo que sé! que la McGonagall l'expulsava de director i si posava ella o, no sé... en anglès com és aquest títol? és en castellà que està mal traduït? si en anglès ja era "l'expulsió de l'Snape", jo no veig que ningú l'expulsi...
I res, crec que algunes altres coses vaig trobar (no té res a veure amb la infinitat d'errors que tenia el 6è, en aquest aspecte està molt bé, felicitats al traductor xD), tot i que em segueix preocupant el tema de "color de gos com fuig"... quin collons de color és aquest? Ho vaig estar comentant amb amics (ja sortia al 6è llibre), ningú en tenia ni idea, als meus professors de català i castellà, però res, o és que són uns incompetents o és que el traductor ens ha vingut amb coses rares xD

Sobre l'argument tenia alguns dubtes, suposo que els que ho heu llegit en anglès ja heu triat i remenat sobre el tema... sobre la Victoire, sobre qui era aquell bebè que estava plorant -aquests dos temes ja els he resolt, he anat llegint per aquí aviam què trobava- :mrgreen: però aquesta transició de que la Lily al final acaba amb en James Potter... no sé, no ho acabo de veure clar, estant tot el dia rajant d'ell...

Petons :wink:

PD: M'ha agradat molt el llibre; molta acció, moltes llàgrimes...
Al voltant d'aquest castell
farem una gran sardana
estrenyent-nos fort les mans
per fer-la més catalana!
I direm Cardona aimada,
que serà sempre estimada...
http://www.fotolog.com/lerdolandia

Avatar de l’usuari
Roger J. Potter
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 585
Membre des de: dc. abr. 05, 2006 8:37 pm
Nom: Quisso
Rang: Agenda Oficial
Ubicació: Darrera teu

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Roger J. Potter » dj. feb. 28, 2008 10:21 pm

kk_xû_black ha escrit:Això de la vareta de saüc, d'àlber, o de lo que sigui, què més importa? a mi me la ..., i la veritat és que em sona molt millor la vareta d'àlber, no sé, ho trobo un nom més interessant, més poc basto que "saüc"... xD

Respecte les traduccions (jo me l'he llegit en català, però he fet una ullada al llibre d'un amic en castellà i hi he vist algunes diferències...):
Primer de tot: el final. Crec que en català està ben traduït, "tot anava bé" a partir de "all was well" (no hi pot haver discussions xD), però, perquè fa una cosa tant rebuscada el que ho tradueix a castellà? diu algo així com "no había de que preocuparse". Aquesta frase és MOLT fluixa. Sort que no me l'he llegit en castellà, perquè una frase final de la saga com aquesta m'hagués deixat xoffffff...
El títol del capítol nosequin en que l'Snape fuig de Hogwarts, en castellà està traduït com a "la huída de Snape", però... què significa això de "l'expulsió de l'Snape"?? :? jo quan vaig llegir aquest títol vaig pensar que... jo que sé! que la McGonagall l'expulsava de director i si posava ella o, no sé... en anglès com és aquest títol? és en castellà que està mal traduït? si en anglès ja era "l'expulsió de l'Snape", jo no veig que ningú l'expulsi...
I res, crec que algunes altres coses vaig trobar (no té res a veure amb la infinitat d'errors que tenia el 6è, en aquest aspecte està molt bé, felicitats al traductor xD), tot i que em segueix preocupant el tema de "color de gos com fuig"... quin collons de color és aquest? Ho vaig estar comentant amb amics (ja sortia al 6è llibre), ningú en tenia ni idea, als meus professors de català i castellà, però res, o és que són uns incompetents o és que el traductor ens ha vingut amb coses rares xD

Sobre l'argument tenia alguns dubtes, suposo que els que ho heu llegit en anglès ja heu triat i remenat sobre el tema... sobre la Victoire, sobre qui era aquell bebè que estava plorant -aquests dos temes ja els he resolt, he anat llegint per aquí aviam què trobava- :mrgreen: però aquesta transició de que la Lily al final acaba amb en James Potter... no sé, no ho acabo de veure clar, estant tot el dia rajant d'ell...

Petons :wink:

PD: M'ha agradat molt el llibre; molta acció, moltes llàgrimes...

Primer dir que els que es llegeixen els llibres en castellà ja es queixaven de que la traducció era bastant dolenta... el que dius tu no es res. A mi em fotria molt mes arribar a la que considero una escena brutal i trobarte que quan en angles li diu YOU BITCH en castellà li digui MALA BRUJA... és tan ridicul dir mala bruixa a la Bel·latrix xD Això si que es flui xD

El titol del capitol q dius es The Sacking of Severus Snape i sacking és acomiadar, per tant es mes acceptable dir L'expulsió que no la Huida, ja que a mes, podem dir que en part si que és la McGonagall qui el fa fugir, no? xD

Això de color gos com fuig jo ho he sentit tota la vida, no és cap invent del Pàmies... i s'utilitza per dir que es un color estrany suposo...

El perque la Lily acaba amb en James, doncs ves a saber, pero tenim clar pq no acaba amb l'Snape :P

En general si que hi ha menys errors, però segueix utilitzant algunes paraules a vegades que ni a mi em sona d'haver-les sentit mai... Ara no em feu dir quines pq no ho recordo xD
Col·laboreu a la nova revista d'HPCat
Doneu veu als personatges d'HP per a HPCat Ràdio
Imatge

Avatar de l’usuari
Marc Riera
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 572
Membre des de: dj. abr. 14, 2005 6:02 pm
Nom: Pepet, no et fot...
Contacta:

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Marc Riera » dj. feb. 28, 2008 10:39 pm

Color de gos com fuig és un color marronós, però bastant indescriptible: gos com fuig.

Avatar de l’usuari
li-kiow
M.A.G
M.A.G
Entrades: 345
Membre des de: dc. set. 14, 2005 8:20 pm
Nom: Lidia
Ubicació: Davant l'ordinador (TGN)

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: li-kiow » dv. feb. 29, 2008 2:22 pm

jo he trobat un castellanisme que flipes ! xD
pàgin 235, 7 linia desde abaix: DISFRUTAR.
argggg
xDD

Avatar de l’usuari
Solysg
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 544
Membre des de: dg. oct. 17, 2004 2:00 am
Rang: cosi del cosi
Ubicació: entre l'estupidesa i la depressio

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Solysg » dv. feb. 29, 2008 5:59 pm

Jo n'he vist un de pitjor (pg.435 (+ 0 -) (pel capitol vint )

Njo

(ara em direu que no es una error d'edicio i es tocava dir aixi

(SI he intentat ser sarcastic )
Imatge

Lord Batermatec
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 14
Membre des de: dc. nov. 21, 2007 4:25 pm
Contacta:

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Lord Batermatec » dv. feb. 29, 2008 7:06 pm

Això del "njo" jo també ho vaig veure i em sembla que es volia posar "no". Però sisplau, no crec que sigui gaire adequat comentar els errors de picatge...no se'n pot treure gaire suc, no? El que seria greu és que en tots els "no"s del llibre hi possesin "njo" xD; que és el que va passar emb el Cau d'en GoLdric. PER QUÈ C*LL*NS EL MR. PÀMIES VA CONSERVAR AQUESTA "L"? QUAN (AL MEU ENTENDRE) ÉS CLAR QUE ÉS UN ERROR DE PICATGE DE LA LAURA!!!. Bé, però això ara no bé al cas.
I no estic d'acord amb kk_xû_black... no és igual si és àlber o saüc; i no sé perquè trobes "basto" el saüc!
De totes maneres jo vull que es Pàmies vingui i ens expliqui els perquès d'algunes traduccions. :pray:
...SÓC LORD BATERMATEC...

Avatar de l’usuari
Lena
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 296
Membre des de: dg. abr. 09, 2006 8:11 pm
Nom: Lena
Ubicació: at world's end

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Lena » dv. feb. 29, 2008 7:18 pm

el njo també em va fer ràbia :cabrejat: (bueno, potser no tant XD)

i a algun lloc dels primers capítols també hi ha una altra falta tipogràfica :mmm

això vol dir que no s'han revisat el llibre abans d'enviar-lo a imprimir :? que fuerte- que fuerte- que fuerte :no
quin descaro :no


això, que vingui el pàmies, que el matxacarem!!! :ok :clap:

Avatar de l’usuari
Costa
Cap de Departament
Cap de Departament
Entrades: 444
Membre des de: dt. jul. 19, 2005 12:23 am
Nom: Alba
Rang: Rajadora del Mediterrani
Ubicació: A Snailcity

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Costa » dv. feb. 29, 2008 7:28 pm

Lena ha escrit:el njo també em va fer ràbia :cabrejat: (bueno, potser no tant XD)

i a algun lloc dels primers capítols també hi ha una altra falta tipogràfica :mmm

això vol dir que no s'han revisat el llibre abans d'enviar-lo a imprimir :? que fuerte- que fuerte- que fuerte :no
quin descaro :no


això, que vingui el pàmies, que el matxacarem!!! :ok :clap:
Aquestes errades a mi no em fan gens de ràbia, és un llibre llarguíssim i seria pràcticament impossible que no hi hagués cap falta. I les errades de picar al teclat les fa tothom i a vegades llegeixes la paraula mal escrita i ni te n'adones (amb el meu treball de recerca em va passar... vaig llegir-lo un munt de vegades i no vaig veure cap falta, el vaig entregar i veia faltes per tot arreu...) tampoc sigueu tan filiprims que errors en comet tothom!
Sempre ACLEE!!!

Imatge

Avatar de l’usuari
Solysg
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 544
Membre des de: dg. oct. 17, 2004 2:00 am
Rang: cosi del cosi
Ubicació: entre l'estupidesa i la depressio

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Solysg » dv. feb. 29, 2008 10:55 pm

Solysg ha escrit:Jo n'he vist un de pitjor (pg.435 (+ 0 -) (pel capitol vint )

Njo

(ara em direu que no es una error d'edicio i es tocava dir aixi

(SI he intentat ser sarcastic )
..(era per dir-vos falaprims o expressions aixi....
Imatge

Bloquejat