Traduttore, traditore?

Temes relacionats amb l'últim llibre.
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Lord Batermatec
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 14
Membre des de: dc. nov. 21, 2007 4:25 pm
Contacta:

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Lord Batermatec » dv. feb. 22, 2008 11:18 pm

I encara no hem anomenat com s'ha traduit el nostre amic "Bart el Bard" ----> el Bard Gallard!!!
pel que fa a conte/ rondalles, pot ser m'agrada més rondalles perquè equival més a TALES de l'anglès i té un aire més misteriós...

(( respecte a l'aclariement del Marc Riera de lu de la Charity... Pot ser sí que s'hauria de fer entendre que vol dir caritat, però jo seria partidari de Caritat Burbage (i si de cas, traduir Burbage, si té traducció, és clar) ))
...SÓC LORD BATERMATEC...

Avatar de l’usuari
Roger J. Potter
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 585
Membre des de: dc. abr. 05, 2006 8:37 pm
Nom: Quisso
Rang: Agenda Oficial
Ubicació: Darrera teu

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Roger J. Potter » ds. feb. 23, 2008 12:00 am

Marc Riera ha escrit:
Roger J. Potter ha escrit:La vida i mentida d'Albus Dumbledore ---> Vida i mentides de l'Albus Dumbledore
Si no recordo malament, jo vaig proposar un nom semblant a l'oficial per aquest capítol, però al final es va triar l'altre...

I això de cèrvola? Ell va dir que amb tanta gent col·laborant era molt fàcil que hi hagués errades i incoherències... Toma errada! Cèrvola (i, per defecte, cèrvol) no existeix! Comprovat a la web del Gran Diccionari Català (bé, no sé si es diu així):

http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm?GECART=c%E8rvol

Per tant, el nom correcte hauria de ser, en tot cas, La cérvola de plata (que, per cert, és molt lleig).
Val, primer de tot perdo pq axo de cÈrvola ha estat errada meva... per suposat que posa cérvola xD Tot i axi estic completament d'acord amb tu que es horrorós :P

Ah... i el diccionari per excel·lència del català sent-ho dir-te que és el DIEC :P Diccionari normatiu del català ;)
Col·laboreu a la nova revista d'HPCat
Doneu veu als personatges d'HP per a HPCat Ràdio
Imatge

Avatar de l’usuari
Meitantei_Guille
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 259
Membre des de: dv. juny 22, 2007 9:21 am
Nom: Guillem
Ubicació: El Masnou

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Meitantei_Guille » ds. feb. 23, 2008 12:37 am

Jo ja he començat a llegir el llibre (vaig pel 5è capítol), i al haver-me' l llegit, ja, en anglès, miraré molt bé si veig alguna errada.

Tema títols dels capítols:

El 1er capítol... m' agraden els dos títols però potser em quedaria amb la traducció no-oficial, ja que ascens és una paraula més... propera. I, a diferència, de molts de vosaltres m' agrada més el lladre que el pispa, però aquest segon tampoc em desagrada. Però on potser veig que no m' acaba de fer el pes el títol de la traducció no-oficial és a La vida i mentida d'Albus Dumbledore, ja que trobo que Vida i mentides de l'Albus Dumbledore queda millor. I potser no estem gaire familiaritzats amb cérvola i per això ens sona estrany, però igualment és correcte, així que ja em sembla bé.

Ja aniré comentant si veig coses que no trobi correctes!
Imatge

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Aulin » ds. feb. 23, 2008 12:42 am

Efectivament, el mot "cérvola" (amb accent agut o tancat) és plenament correcte (segons el DIEC), al costat de "daina" (tot i que aquest m'agrada molt més per a un text literari).
___________________________

La Violetta ja havia proposat de substituir en la versió definitiva "contes" per "rondalles", i a mi (que som un fanàtic i admirador de l'aplec de Rondalles mallorquines d'en Jordi des Racó —pseudònim de mossèn Antoni M. Alcover) em semblava bé, però la majoria fou partidària de mantenir "contes", i així es va quedar.

Això de "tiara" ho vam posar a consciència. Hi ha tot un post (o diversos) a l'Hora Potter on ho explic molt detalladament. En resum: on l'original en anglès deia "tiara" (mot corrent en anglès), en català vam posar "diadema" (mot corrent en català) (p. ex.: la diadema de la tieta Murriel); per contra, on l'anglès deia "diadem" (mot poc usual en anglès o arcaisme), en català vam posar "tiara" (mot arcaic en català) (p. ex.: la tiara perduda de Ravenclaw). És cert que, avui, "diadema" i "tiara" no són exactament la mateixa joia o peça de vestir, però antigament potser servien per a designar ambdós objectes indistintament. I això que du l'estàtua o el bust de Ravenclaw al cap, com bé demostra la còpia-imitació d'en Xenòfil Lovegood, és prou estrany i estrafolari com per qualificar-ho de "tiara" i no de "diadema".

A favor de La vida i mentida d'Albus Dumbledore (o, si ho preferiu, Vida i mentida d'Albus Dumbledore, sense article) trobam l'argument que "vida" rima plenament (o, millor dit, consonantment) amb "mentida", a diferència de "mentides" (que només hi fa rima assonant). D'altra banda, en tractar-se del títol d'una obra literària, vam preferir suprimir en aquest cas concret (però no en els diàlegs informals entre els personatges) l'article personal davant del nom propi "Albus Dumbledore".

Pel que fa al Cau de Goldric o al Cau d'en Goldric: als llibres anteriors tant surt d'una manera com de l'altra. En la nostra traducció, en la versió weblog i en la primera tongada vàrem posar "Cau de Goldric" i, en la 2a i 3a tongades, per coherència, també. Però ja vàrem quedar que en la versió del PDF definitiu posaríem "Cau d'en Goldric", com en tants topònims catalans: "Castellar de n'Hug", "Estany d'en Mas", etc.
___________________________

Per altra part, trob molt més original i impactant (a primer cop d'ull) El pispa que no pas El lladre.

Violetta, realment el rodolí de victòria que fa en Peeves és molt millor en la versió de l'Hora Potter, que mantenia els hemistiquis trisíl·labs; no com el de la versió oficial (p. 723), que no segueix cap patró mètric. I, a més, "si en Voldy l'ha dinyat" té 3 errades: un condicional absurd (en Voldemort ja és mort), una "i grega" no catalana, i falta de concordança de participi.

La broma del "desequilibrat" també m'agradava més (molt més) que això del "fura-dat", ja ho he dit. I la broma de la "peça de música rock", tot i que un poc més recercada, és millor que això de la "gran pedra o roca". Vol dir, senyor Pàmies, que una torre no s'hi assembla pas, a una pedrota? Jo, tot i que també ho vaig pensar, ho vaig descartar precisament perquè s'hi assembla massa.

"Talp borni" (en anglès, "moke") és molt divertit, sí, però segons Bèsties fantàstiques i on trobar-les, és una espècie de llangardaix, no un mamifer. Per això li vàrem posar "fumgardaix".

"Vomifoc" (p. 617)??? M'agrada molt més l'arcaisme (com en anglès) "foch diàntrich".

L'Hora Potter????????????????????? Ehem, ehem...!!! De què em sona? (ja és casualitat, tu!).

Val que en els diàlegs els pronoms febles s'ajuntin al verb a l'estil col·loquial i segons la varietat dialectal del català central. Però quan parla el narrador, això és inadmissible (p. ex.: en la pàg. 22, * reconeixe'l hauria de ser reconèixer-lo, com mana la gramàtica normativa i com ho feim també dialectalment a Mallorca).

___________________________

"Mimoses tremoloses" (aquesta era una de les expressions pottèriques que jo tenia pensat de comprovar) ho ha posat bé!!! Enhorabona (reconeguem-ho)!

El "conjunt de mag-and-roll Mystery Sisters": M'encanta!!!!!! En l'anglès original trobam "the wizarding band the Weird Sisters", i en Pàmies, molt encertadament, ha corregit la Laura, ja que en anglès "mystery" s'escriu amb dues y. Si canviam o adaptam l'original (de l'anglès a l'anglès, no deixa de ser curiós), almanco facem-ho bé...

I també m'encanta "Em descloc a la cloenda" (HpConan, t'hi vares fer ben a prop, amb el teu "Em descloc quan toca cloure"; de fet, mai no m'ha agradat el nostre "M'obro al final").

"Gregorovitx"!!! Sí!!! Així m'agrada, seguint els criteris de transliteració de l'IEC (la Laura tampoc no és Déu).

I tota la tracalada de títols de llibres que, en el capítol 6, l'Hermione replega per endur-se a la recerca dels horricreus, són correctes (els mateixos que emprava la Laura). Enhorabona de nou! EXCEPCIÓ (prou important, malauradament): Hogwarts, la història ha passat a ser Història de Hogwarts.

___________________________

P. D.: Ah! A partir d'ara, de la Vareta de Saüc en diré la vareta d'Albert Einstein (ha, ha...!!!).
Aulin l’ha editat per darrera vegada el dia: dg. feb. 24, 2008 1:54 pm, en total s’ha editat 2 vegades.

Avatar de l’usuari
Marc Riera
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 572
Membre des de: dj. abr. 14, 2005 6:02 pm
Nom: Pepet, no et fot...
Contacta:

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Marc Riera » ds. feb. 23, 2008 4:53 pm

Jo vaig pel cinc, i m'ha sobtat que no posés cavaller de la mort amb majúscula, com fins ara s'havia fet (em sembla). De fet, nosaltres ho vam posar amb majúscules...

I cada cop que hi penso m'agrada menys allò del fura-dat... Era millor el desequilibrat.

Respecte a cÈrvola... No faré cap comentari, ho deixarem per assumpte tancat xD (u_U)

No fotis que es diu vareta d'Àlber! Per què, això d'Albert (i Einstein sobretot) em sona una mica... estrany. La veritat és que no m'he fullejat el llibre, perquè no vaig llegir la nostra traducció (la tinc pendent per imprimir, encara... u_U), i en anglès no me'n recordo...

Lord Batermatec
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 14
Membre des de: dc. nov. 21, 2007 4:25 pm
Contacta:

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Lord Batermatec » ds. feb. 23, 2008 6:26 pm

Això d'Àlber i Saüc: En anglès és ELDER WAND, i (ho he buscat) ben traduït em sembla que és SAÜC, però no entenc perquè ha posat ÀLBER, si en anglès és POPLAR.... bé, avera que en penseu.
...SÓC LORD BATERMATEC...

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Aulin » ds. feb. 23, 2008 8:40 pm

Marc Riera: que no t'has llegit la nostra traducció (la teva també)??????????????????????

:avall Idò sí que…!!!!!!!!! Així dóna gust, traduir, corregir, revisar, maquetar, etc. perquè no et llegesquin! :chainsaw:

Amb això d'Albert Einstein no t'hi escarrassis; és un (mal) acudit meu.

____________________________

En català, elder tree és saüc (o saüquer), no àlber.

El DIEC defineix saüc com un 'arbret o arbust caducifoli de la família de les caprifoliàcies, de branques molt medul·loses, fulles pinnaticompostes, flors blanques i oloroses en cimes corimbiformes i baies negres, que es fa als boscos de ribera i en bardisses humides, de vegades cultivat, emprat en medicina (Sambucus nigra)'.

I àlber com un 'arbre caducifoli de la família de les salicàcies, de fulles palmatilobades, blanques al revers, i d’escorça d’un gris molt clar, sobretot en els troncs joves, comú al bosc de ribera i sovint cultivat (Populus alba).

Per tant, no es tracta de la mateixa espècie ni pertanyen a la mateixa família, malgrat tots dos siguin arbres caducifolis que es fan a les riberes.

Aclariment (per si us interessa): àlber es pronuncia, en català oriental, amb vocal neutra i sense la erra final, talment com si fos alba (de fet, també es pot escriure alba, segons el DIEC); i, segons on, col·loquialment la ela es pronuncia com una u semiconsonàntica (auba, tot i que normativament no es pot grafiar així).

_________________

Que jo sàpiga, tant en el 5è com en el 6è llibre (és a dir: els traduïts per Xavier Pàmies), cavallers de la mort, capa que fa invisible, etc. s'escriuen, d'acord amb les convencions ortogràfiques del català, en minúscules (la Laura, per contra, ho escrivia a l'anglesa: en majúscules). Jo no em vaig cansar (o potser sí) d'explicar-vos-ho i d'insistir-hi, però no em vàreu fer cas i vàrem acordar que una serie d'expressions les posaríem en majúscules, com la Laura i (supòs) perquè així fa més bonic (?!).

Avatar de l’usuari
Marc Riera
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 572
Membre des de: dj. abr. 14, 2005 6:02 pm
Nom: Pepet, no et fot...
Contacta:

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Marc Riera » ds. feb. 23, 2008 10:50 pm

Aulin ha escrit:Marc Riera: que no t'has llegit la nostra traducció (la teva també)??????????????????????

:avall Idò sí que…!!!!!!!!! Així dóna gust, traduir, corregir, revisar, maquetar, etc. perquè no et llegesquin! :chainsaw:
Òsti, Aulin... :sua Quin susto, home! xD La veritat és que des d'un primer moment que tenia pensat imprimir-lo, però allà es va quedar... :deumeu L'acabaré imprimint, i acabaré llegint la nostra estimada traducció, tranquil xD Ho guardaré per la posteritat xD

Respecte al tema saüc/àlber: perquè carai s'ho treu de la màniga? No ho acabo d'entendre...

M'agrada més Cavallers de la Mort amb majúscula que amb minúscula, més que res perquè entenc "Cavallers de la Mort" com un grup/associació, no com un complement a un nom...

Per cert, al final és l'espasa de Nícanor Godric Gryffindor, i ens quedem tan amples... Si foósim lectors catalans de Harry Potter i no visitéssim cap web (ni HPcat ni cap altra, en castellà o en català), no relacionaríem el Cau de Goldric amb Nícanor Gryffindor ni a la de tres... Està clar que la Laura la va pifiar bastant, aquí...

PD: Que consti que jo també vaig traduir, corregir i editar (maquetar ja era cosa teva)... Què vols que hi faci, noi! [veu_pellicer]Són... coses que passen![/veu_pellicer]

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Aulin » dg. feb. 24, 2008 12:46 am

Ai, Marc! I és clar que també vares traduir, corregir i revisar, COM EL QUI MÉS!!! Només faltaria... Per això he escrit "la NOSTRA traducció" i he afegit (per si no quedava clar): "i la TEVA". Ah, i m'he oblidat completament d'afegir, després de la bronca, un "he, he, he!" :lol: que tenia pensat posar. Era CONYA, noi; en pla de BROMA!!!!!!!! :ok

I quan he dit "així dóna gust fer tal, tal i tal i que no et llegesquin", no em referia a mi (just mancaria, mesquí de mi), sinó a tot l'equip "Relíquies de la Mort". Ho havia escrit pensant en una 2a persona del singular IMPERSONAL.

Tot plegat era perquè m'ha sobtat MOOOOOOOOOOOOOLT que no t'ho haguessis llegit! No serà que tu i jo no ens intercanviàssim una tracalada d'incomptables e-mails i MP per corregir i distribuir HP7CAT!!!!

Marc, no saps tu bé com me'n pened, ara, d'haver-te esbroncat i, a sobre, d'haver-me expressat tan malament! Em sap greu, de veres… :cry: :handshake:

_________________________

Per cert: a mi m'ha agradat molt que ja en el capítol 7 es digui que l'espasa és de "Nícanor Goldric Gryffindor". Així al lector inexpert no li costarà tant lligar caps i no li sobtarà tant l'afirmació de l'Hermione quan esbronca en Harry per no enrecordar-se del segon nom del fundador de Hogwarts i associar-lo amb el Cau d'en Goldric.

_________________________

I "cavaller de la mort" en singular (un membre individual) com ho posam? En minúscules o en majúscules? I per dir que a en Harry el perseguien dos cavallers de la mort? I què posam: "cavallers templaris" o "Cavallers Templaris"?
Aulin l’ha editat per darrera vegada el dia: dg. feb. 24, 2008 12:07 pm, en total s’ha editat 2 vegades.

Violetta Black
Treballador/a de la conselleria
Treballador/a de la conselleria
Entrades: 391
Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
Ubicació: terres de Ponent

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Violetta Black » dg. feb. 24, 2008 11:18 am

Jo no ho trobo tan malament, això de vareta d'àlber...

És a dir, és bastant irrellevant si un és caducifoli, caprifoliaci o salicaci i l'altre no ho és. El que importa al cap i a la fil és que és un arbre, i enlloc no hi ha cap descripció de l'arbre, oi? Jo suposo que simplement devia canviar saüc per un simple motiu de traducció de referències. Tot bon anglès sap què és un elder, però no tot bon català té perquè saber què és un saüc (és un arbre que la gent no sol conèixer, jo mateixa no n'havia sentit parlar mai i en conec molts més que tampoc). Llavors, sempre que en la traducció es mostri coherent, jo no trobo cap inconvenient en el fet que tradueixi elder per l'arbre més nostre àlber. És com en el cas del Pi Cabaralla (que és un nom molt ben trobat i tota la pesca però que és més incoherent que això del saüc i l'àlber, perquè un pi no té les branques per fúmer el cops que fum el Pi Cabaralla, pròpies d'un desmai (sauce llorón)), canviat el referent, i ja està. Què hi fa, que sigui un saüc o un àlber? Fins i tot estilísticament queda més bonic "La vareta d'àlber" (i a més, àlber és d'allò més semblant a elder) que "La vareta de saüc" (i ara perquè ens hi hem acostumat, perquè la primera vegada que ho vaig sentir vaig pensar que llàstima que hagués de ser saüc, perquè és un dels arbres que té un nom més lleig...). És a dir que em sembla prou bé aquest canvi... per molt que a nosaltres ara ens sembli d'allò més estrany

PD: Que fort que es digui L'Hora Potter... Ens ho va copiaaar :avall

PPD: Per cert, no és traduttore traditore? :P

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Aulin » dg. feb. 24, 2008 12:22 pm

Gràcies per l'avís, Violetta! Supòs que, com a estudiant de Traducció, hi deus estar molt familiaritzada, amb aquesta expressió (la deveu haver comentada i criticada a classe).

_____________________

Pel que fa a la vareta d'àlber: el cas del Pi Cabaralla és diferent, ja que el que es pretenia aquí, sobretot, era trobar un nom que fos graciós i que descrigués el comportament d'aquest arbre baralladís, i la Laura ho va assolir amb escreix!

És cert que, per a la història, és indiferent si es tracta d'un saüc/saüquer o d'un àlber/alba; però, si en anglès és una cosa, en català ha de ser la mateixa, tret que hi hagi motius prou poderosos que justifiquin el canvi. La rondalla dels tres germans (inspirada en els germans Peverell) té lloc a la Gran Bretanya i, per tant, no entenc per què calia resituar-la al nostre entorn per fer-la més propera al lector si no hi ha una altra bona raó que ho justifiqui. El criteri de la traducció de referències, per si sol, crec que no és suficient. I que àlber s'assembli a elder crec que és totalment secundari i casual i, per tant, irrellevant.

Però és més: tot i que jo no som espert en botànica, saücs o saüquers us puc assegurar que també són arbres ben catalans. Al meu poble (Llucmajor, a Mallorca) se'n diu "saüt".

I de petit m'encantava escoltar el conte cantat La cançó més bonica del món, de Miquel Desclot, que narra la història d'«un rossinyol que viu en un saüquer situat en un jardí de Castellar». El desig de conèixer noves cançons l'empeny a emprendre un llarg camí (Moià, Vic, Guillaries, Girona i Palamós) l'objectiu del qual és trobar la cançó més bonica del món. Després de trescar molt (passant per una riera, un prat, un riu, un marge, un cingle, un bosc, una plana, un port, una muntanya i ciutats) i de conèixer molts personatges (la griva, el tord i el gall, la pastoreta, en Pere Gallerí, l'hereu Riera, el bon caçador i el mariner) que li canten sengles cançons, es topa amb el vent que li diu:
Rossinyol, bon rossinyol: la cançó més bonica del món no existeix. La cançó més bonica del món és la cançó de les cançons. La cançó més bonica del món és cadascuna de les que has escoltat durant aquest teu viatge. No la busquis més. La cançó més bonica del món la tens a la teva memòria, amagada entre totes les que saps. Ara torna-te'n al teu saüquer de Castellar i vés-les cantant totes. Ets un dels millors cantaires de la terra i saps gairebé totes les cançons. Sigues feliç i fes feliç els que t'escoltin.
Per acabar el conte, es canta Rossinyol que vas a França.

Em va marcar molt, aquesta narració cantada. Per això m'hagués encantat que a HP7 es parlàs de la vareta de saüquer (que estilísticament m'agrada més que saüc, tot i que, en qüestió de gusts, no hi ha res escrit).

_____________________

Si no vaig errat, crec que en Xavier Pàmies ha situat correctament la ronda d'Alla a Oxford Street. De nou, l'enhorabona!

Ah!: m'encanta el nom de Tinyós per a en Sarnis.

Avatar de l’usuari
Marc Riera
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 572
Membre des de: dj. abr. 14, 2005 6:02 pm
Nom: Pepet, no et fot...
Contacta:

Re: Traductore traidore?

Entrada Autor: Marc Riera » dg. feb. 24, 2008 4:08 pm

Aulin ha escrit:Tot plegat era perquè m'ha sobtat MOOOOOOOOOOOOOLT que no t'ho haguessis llegit! No serà que tu i jo no ens intercanviàssim una tracalada d'incomptables e-mails i MP per corregir i distribuir HP7CAT!!!!

Marc, no saps tu bé com me'n pened, ara, d'haver-te esbroncat i, a sobre, d'haver-me expressat tan malament! Em sap greu, de veres… :cry: :handshake:
Ei, que en cap moment m'he sentit ofès, eh! Només és que sí que m'he sentit culpable de no haver-hi pensat més (sóc moooolt oblidadís, jo... A vegades no recordo ni el que m'han dit fa 5 minuts xD). I sí, he rebut exactament 15 missatges teus referents a la traducció correcció i posterior maquetació (i també les webs on es parlava de nosaltres), i te'n vaig enviar segurament un nombre semblant. Però bé, deixem el tema.
Aulin ha escrit:Per cert: a mi m'ha agradat molt que ja en el capítol 7 es digui que l'espasa és de "Nícanor Goldric Gryffindor". Així al lector inexpert no li costarà tant lligar caps i no li sobtarà tant l'afirmació de l'Hermione quan esbronca en Harry per no enrecordar-se del segon nom del fundador de Hogwarts i associar-lo amb el Cau d'en Goldric.
Com ja vaig dir, si no haguéssim entrat mai a HPcat ni a cap web en qualsevol idioma relacionada amb Harry Potter, sobtaria una mica trobar-te amb que, de cop i volta, el desconegut Goldric i Nícanor Gryffindor són, en realitat, la mateixa persona... Però bé, dono per suposat que la majoria de lectors que realment els ha agradat la sèrie i han tingut aquest dubte han acabat trobant HPcat, o sigui que se n'hauran adonat d'alguna manera.

Aulin ha escrit:I "cavaller de la mort" en singular (un membre individual) com ho posam? En minúscules o en majúscules? I per dir que a en Harry el perseguien dos cavallers de la mort? I què posam: "cavallers templaris" o "Cavallers Templaris"?
Sí, però, estilísticament (o al menys, pel meu gust), queda millor "Cavallers de la Mort" que "cavallers de la mort" (segons el meu parer, amb majúscula li dóna la importància que realment té aquest grup..
Violetta Black ha escrit:Tot bon anglès sap què és un elder, però no tot bon català té perquè saber què és un saüc (és un arbre que la gent no sol conèixer, jo mateixa no n'havia sentit parlar mai i en conec molts més que tampoc).
Sincerament, Violetta, jo l'única vegada que he sentit àlber és a la cançó popular La balalaika (que, pel nom, segur que ve de Rússia):

Aniré cantant a la prada,
on m'espera l'ombra d'un àlber.
Me'n faré una balalaika,
me'n faré una balalaika...


PD: Sempre m'ha agradat quan el pobre rossinyol es trobava amb l'hereu Riera... Sempre em fa sentir important xD :elis :ballar: :riure: 8) :adora

Avatar de l’usuari
Apropinquet
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 220
Membre des de: dg. juny 25, 2006 12:45 pm
Rang: INCOtxina :D
Ubicació: Neverland

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Apropinquet » dg. feb. 24, 2008 9:57 pm

El que més map m'ha fet de la traducció ha sigut el YOU BITCH per mala pècora, encara que el Roger ja ho ha dit.
Crec que si en Pàmies hagués posat "mala pu*a", encara que embruti les orelles dels nens, hagués transmès, crec jo, molt més sentiment que no pas ara.
Hagués sigut més autèntic així, penso jo
Uniu-vos a la ACLEE!! hem de fer front a aquesta plaga!
Imatge

Lord Batermatec
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 14
Membre des de: dc. nov. 21, 2007 4:25 pm
Contacta:

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Lord Batermatec » dl. feb. 25, 2008 2:57 pm

Doncs, no sé si sóc jo només, però SAÜC he sabut tota la vida què era! I em sembla que la gent de les meves contrades ho sap tmbé perfectament.
En canvi...ÀLBER.... de veritat, mai ho havia sentit, o molt poques vegades!
Bé, estic amb el Marc Riera...

A més, tan fa si sabem squè és saüc o àlber; el cas és que: per què no ho ha traduït literalment? Em sembla que el Sr. Pàmies hauria de passar per aquí algun dia, i respondre a algunes preguntes...!
...SÓC LORD BATERMATEC...

Avatar de l’usuari
Roger J. Potter
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 585
Membre des de: dc. abr. 05, 2006 8:37 pm
Nom: Quisso
Rang: Agenda Oficial
Ubicació: Darrera teu

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Roger J. Potter » dl. feb. 25, 2008 3:17 pm

Lord Batermatec ha escrit:Doncs, no sé si sóc jo només, però SAÜC he sabut tota la vida què era! I em sembla que la gent de les meves contrades ho sap tmbé perfectament.
En canvi...ÀLBER.... de veritat, mai ho havia sentit, o molt poques vegades!
Bé, estic amb el Marc Riera...

A més, tan fa si sabem squè és saüc o àlber; el cas és que: per què no ho ha traduït literalment? Em sembla que el Sr. Pàmies hauria de passar per aquí algun dia, i respondre a algunes preguntes...!
En Pàmies va pasar per aqui mentre traduïa aquest llibre o poc abans de començar... va deixar un extens post comentant com li agradava la Laura i agraint-nos que fossim tan amable amb ell (estic sent ironic eh xD)

Ara no recordo on està el tema aquest, si algú ho troba i ho vol posar... era algu de Pamies vs Escorihuela o Errors d'en Pàmies xD
Col·laboreu a la nova revista d'HPCat
Doneu veu als personatges d'HP per a HPCat Ràdio
Imatge

Bloquejat