Traduttore, traditore?

Temes relacionats amb l'últim llibre.
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
xavier pàmies
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 3
Membre des de: dv. set. 28, 2007 10:32 am

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: xavier pàmies » dj. abr. 24, 2008 7:45 pm

Hola. Sóc en Xavier Pàmies. Ja podeu “matxacar-me”, si voleu! (És broma...)

Intervinc al vostre fòrum només per dues coses (encara que n’hi hagi altres també dignes de debat, però la majoria opinions subjectives que crec que no val la pena remenar perquè no arribaríem a cap conclusió).

Primera cosa: dono tota la raó en allò de la capa als qui ho heu detectat: no és “havia obrat sobre ella” sinó “hi havia obrat”. Pel que fa als altres pretesos errors amb pronoms febles que algun de vosaltres diu, no en puc dir res perquè no sé de quins es pot tractar, però m’avanço a defensar l’ús de “l’hi” en lloc de “la hi” o “n’hi”, i les contraccions (fins i tot fora dels diàlegs) com “coneixe’l”, que per exemple utilitza un savi com Joan Coromines dintre el seu diccionari etimològic.

Segona cosa: la vareta d’àlber. En anglès, elder són dos termes: un que vol dir ‘saüc’ (o ‘vern’, quan és una variant d’alder), i un altre que pot voler dir ‘avantpassat’, ‘home vell’ o ‘home venerable’. Així doncs, elder wand té un doble sentit: ‘vareta de saüc’, però també ‘la vareta de l’home venerable’. Vaig estar buscant el nom d’alguna espècie d’arbre o d’arbust amb què pogués fer un joc de paraules semblant, però no en vaig trobar cap que em satisfés prou, i al final em vaig resignar amb l’àlber per dues raons: perquè ve del mot llatí albus, alba, album, que significa ‘blanc’ (símbol de puresa, etc.), i (ja veieu també per què, ¿no?) perquè el seu propietari havia sigut l’Albus Dumbledore (àlber/albus). Potser alguns no hi trobeu prou la gràcia, però aquí ja tornem a entrar en les opinions subjectives.

Salut!

Avatar de l’usuari
Aulin
M.A.G
M.A.G
Entrades: 338
Membre des de: dg. des. 11, 2005 11:19 pm

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Aulin » dv. abr. 25, 2008 7:15 pm

Primer de tot, senyor Pàmies, moltes gràcies per passar-vos per aquí i donar als fans de HP l'oportunitat de rallar directament amb el traductor dels tres darrers llibres de la nostra saga preferida. Estic segur que, en un marc de cordialitat, podrem descobrir i aprendre coses ben profitoses.

Com ara això de "la vareta d'àlber". Hi ha alguns lectors que prefereixen que les traduccions es mantenguin com més fidels a l'original, millor. Però a molts d'altres (entre els quals m'incloc) ens encanta que la traducció no es limiti a ser literal, sinó que s'estengui també als jocs de paraules, bromes, acudits, versos rimats, noms propis descriptius i altres recursos literaris. Així doncs, benvinguda sigui la vareta d'àlber! L'argumentació, tot i les meves reticències inicials, m'ha acabat convencent.

No puc dir el mateix pel que fa a les combinacions de pronoms febles. Un insigne lingüista com Coromines té prou legitimitat per defugir les regles de la morfosintaxi normativa, però no pas la resta d'escriptors i usuaris de la llengua catalana, que convé que ens mantenguem fidels a la normativa sàviament establerta per Fabra. En cas de discrepància, sempre podem adreçar raonaments motivats a l'IEC perquè la canviï; però mentre això no passi, cal que ens hi mantenguem fidels.

I tampoc no hem de confondre els registres: formal (en el cas del narrador) i col·loquial (en el cas dels diàlegs). És més, formes com coneixe'l poden ser ben habituals al Principat, però gens emprades a Mallorca, per exemple, i seria recomanable (pel bé de la nostra llengua, massa sovint minoritzada), que almanco el narrador parlàs en un català estàndard, no dialectal. El món del clítics pronominals és massa complex i variat en el camp dialectal-col·loquial, i si aquí tenim una norma comuna a tots (encara que sigui "de laboratori"), cal que la seguim (ja basta amb les idiosincràcies dialectals que es donen en la morfologia verbal, que han donat lloc a l'admissió de diferents estàndards regionals).

Salutacions!

Avatar de l’usuari
Eric Ardan
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 285
Membre des de: dg. març 20, 2005 8:52 pm
Nom: Siminitri
Rang: Martell d'heretges
Ubicació: Brave New World
Contacta:

Re: Traduttore, traditore?

Entrada Autor: Eric Ardan » ds. abr. 26, 2008 10:45 pm

Ospa, en Pàmies per aquí! Això s'ha d'aprofitar, encara que només sigui per saludar!

Com que sóc un individu que de llengües poc puc pontificar, l'únic aspecte que sí que recordo que em va molestar del cinquè i del sisè llibre en català és el manteniment de la versió anglo-saxona de paraules com Wizengamot o el fet de no buscar noms traduïts a personatges que haurien pogut fer el fet... En Kinglsey Shacklebot -o com s'escrigui- per exemple, té un nom realment complicat de pronunciar en català -i inclús de recordar-. Traduït hauria estat de les mil meravelles, com potser també el Lovegood i algun altre. [Això em recorda una pel·li que em fascinava de petit, La princesa promesa. La versió en català era genial i els noms dels personatges eren Príncep Gepagrossa, princesa Flor de Neu -crec- i Gegant, molt mítica. En canvi la que estava en castellà els deixava en l'original Príncipe Humperdinck, princesa Buttercup i Fezzik.]

Però com que no puc dir massa cosa més, Xavier, només et vull agrair les traduccions que has fet del Saramago. No tinc la capacitat de dir si són fidels a l'original portuguès, però la sensació de frase salvatge i de diàleg sorpresiu de l'escriptor els trobo terriblement verossímils gràcies a la teva traducció.

Salut, i no defalleixis!

Bloquejat