Moltes gràcies, aUlin, per la informació!
Avui he preguntat a la meva profe d'anglès què volia dir "hallows", i m'ha respost que podria voler dir "restes". Per tant, Deathly Hallows es podria convertir en Restes mortals... Em sembla que aquest títol encara no havia sortit, i potser l'únic que aconsegueixo és "rizar el rizo", com diuen en castellà, però m'ha semblat que potser podria descartar alguna cosa...
No sé, ja direu què us sembla...
Possibles significats del nou títol
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
- Marc Riera
- President/a de la Confederació Internacional
- Entrades: 572
- Membre des de: dj. abr. 14, 2005 6:02 pm
- Nom: Pepet, no et fot...
- Contacta:
En un post anterior, ja vaig dir que:
De totes maneres, no he trobat a cap diccionari el significat de "restes" per a HALLOWS; només relíquies o sepulcres.
D'altra banda, per internet (en webs en anglès) s'està dient que HALLOWS, com a sustantiu invariable, és també un arcaisme de GALLOWS, que significa "forca". D'aquí que J.K. Rowling ens presentàs el títol del 7è llibre a través del joc del penjat, i d'aquí també la importància de la carta del penjat (en el Tarot) i del malefici del Levicorpus que apareixen en el 6è llibre.
Podria tractar-se, doncs, de les despulles dels seus pares (de fet, al final del 6è llibre en Harry diu que vol anar a visitar les tombes dels seus pares), o dels 4 fundadors... No podem descartar res, fins que haurem llegit el llibre.«[...] Aquesta ambigüitat que el títol té en anglès, LITERÀRIAMENT és GENIAL; pot voler dir: "relíquies dels fundadors de Hogwarts", "horricreus", "innocents morts en mans de Voldemort o dels cavallers de la mort", "esperits dels avantpassats", "restes mortals", "lloc on es troben aquestes ànimes, restes, relíquies o horricreus" (cementiri de La Forqueta, Cel o món dels esperits, sala del vel…), etc.; TOT A L'HORA, sense exclusions. Així, tant pot fer referència a OBJECTES, com a PERSONES, com a LLOCS; no oblidem que el 7è llibre és el final i epílog de tot plegat [...]».
De totes maneres, no he trobat a cap diccionari el significat de "restes" per a HALLOWS; només relíquies o sepulcres.
D'altra banda, per internet (en webs en anglès) s'està dient que HALLOWS, com a sustantiu invariable, és també un arcaisme de GALLOWS, que significa "forca". D'aquí que J.K. Rowling ens presentàs el títol del 7è llibre a través del joc del penjat, i d'aquí també la importància de la carta del penjat (en el Tarot) i del malefici del Levicorpus que apareixen en el 6è llibre.
Doncs fa dos dies jo li vaig preguntar a la meva profe d'anglès, també, i em va dir... hallows? XD
No l'havia sentit mai.
Llavors vam anar al seminari d'anglès, vam buscar en un Oxford que tenien... I res. Només sortia com a verb
Per cert, crec que això de gallows ja és una mica massa Si ha de fer algun joc de paraules, crec que el farà, més que amb gallows, amb hollow (Godric's).
Així que segueixo pensant que es tracta de les relíquies com a traducció "directa" i necessària
No l'havia sentit mai.
Llavors vam anar al seminari d'anglès, vam buscar en un Oxford que tenien... I res. Només sortia com a verb
Per cert, crec que això de gallows ja és una mica massa Si ha de fer algun joc de paraules, crec que el farà, més que amb gallows, amb hollow (Godric's).
Així que segueixo pensant que es tracta de les relíquies com a traducció "directa" i necessària
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.
- Enllunada
- Treballador/a de la conselleria
- Entrades: 388
- Membre des de: dc. feb. 22, 2006 3:44 pm
- Ubicació: (Happy)Cargolàndia!
Bé...ahir vaig anar a veure la persona de Mèxic i la primera traducció que em va fer va ser les relíquies mortals. Després li vaig explicar totes les teories i possibles significats dels títols i em va dir que no podia ser que la Rowling hagués fet un joc de paraules amb Gallow i el joc del penjat, que no tenien res a veure a part d'una lletra i que era una casualitat. HpConan, sí, diu que podria ser que hagués fet una mena de joc de paraules amb hollow referint-se a Godric, el cau de Godric i llavors ens podem referenciar a deathly hallows, deathly hollows, que podria ser que es referís a totes les morts que hi han hagut allà. Ja ho dic...simplement es una teoria i poc probable crec jo.
Doncs això, jo em quedo amb les relíquies mortals.
PD: La meva profe d'anglés tampoc sabia que volia dir
Doncs això, jo em quedo amb les relíquies mortals.
PD: La meva profe d'anglés tampoc sabia que volia dir
Visca les profes d'anglès.
Ehem... doncs sembla que, definitivament, és Relíquies.
L'editorial sueca dels llibres d'Hp ha informat que la mateixa J.K. Rowling ha proposat un títol més clar per les editorials, perquè Deathly Hallows és força complicat sense haver llegit el llibre.
El títol presentat per la mateixa Rowling i Bloomsbury és, efectivament, Harry Potter and the Relics of Death (Harry Potter i les relíquies de la mort).
Sembla que teníem raó ^.^ Seran els horricreus? ^^
Ehem... doncs sembla que, definitivament, és Relíquies.
L'editorial sueca dels llibres d'Hp ha informat que la mateixa J.K. Rowling ha proposat un títol més clar per les editorials, perquè Deathly Hallows és força complicat sense haver llegit el llibre.
El títol presentat per la mateixa Rowling i Bloomsbury és, efectivament, Harry Potter and the Relics of Death (Harry Potter i les relíquies de la mort).
Sembla que teníem raó ^.^ Seran els horricreus? ^^
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.