Pàgina 1 de 5

Preguntes al pàmies

Publicat: dv. set. 09, 2005 12:09 pm
Autor: Jep
Qui vulgui té l'oportunitat de preguntar-li la Pàmies, coses sobre els traduccions.
Aqueste spreguntes li arribaran directament a ell. Sigueu respectuosos amb el seu treball, i pregunteu les coses amb educacíó, sino passare de els preguntes mal fetes.

Apa, comenso amb 3 pregntes de la moony:
- és cert que leditorial et va facilitar una llista amb les traduccions mes important dels llibre anteriors que t'havia de servir x traduir els seguent llibres?
- (sense mala intecio) t'has llegit les primeres 4 traduccions?
- tens algun tipus de contacte amb la Laura Escorihuela per si necessitessis consultar-li alguna cosa?

Publicat: dv. set. 09, 2005 12:16 pm
Autor: roni
pregunta al pàmies:

-Trigaràs molt en acabar de traduir el 6è llibre, Harry Potter and the Half-Blood of Prince??

Publicat: dv. set. 09, 2005 12:19 pm
Autor: Jep
Quan et van encarregar la traduccio del 6è?(Esperem que ja te'l hagin encarregat)

Publicat: dv. set. 09, 2005 12:27 pm
Autor: LunaBlack_Lovegood
El títol serà Harry Potter i el Princep Mestís?

(Ho dic xq no se si ho han confirmat, encara! :roll: )

Publicat: dv. set. 09, 2005 1:30 pm
Autor: voldy
Quina explicació té l'error de l'avi del Neville?

Publicat: dv. set. 09, 2005 3:26 pm
Autor: Finalpotter
N'esta orgullos de la traduccio de l'anterior llibre de la saga? Ho dic simplement per la mala acollida que a rebut entre els fans.
Creu que estan be les traduccions que va fer l'anterior traductora? O potser son d'un estil molt diferent al seu i no li convencen?

Publicat: dv. set. 09, 2005 3:54 pm
Autor: llewellyn
quina raó de pes tenen els traductors per canviar el nom de pila dels personatges? no s'haurien de limitar a traduïr els fets?

:roll: :roll: :roll:

Publicat: dv. set. 09, 2005 5:50 pm
Autor: Sergi
Benvolgut Pàmies,
Et costa molt interpretar el que diu la Fleur? (Flerggg)
A la v.o. juguen molt amb la fonètica anglessa i jo la veritat no he agafat ni la meitat de les expressions del que diu la noia...

Gràcies

P.D.: (Curiositat) Ets familiar d'en Sergi Pàmies?

Publicat: dv. set. 09, 2005 9:09 pm
Autor: JoTGi
Sergi ha escrit:P.D.: (Curiositat) Ets familiar d'en Sergi Pàmies?
Qui és en Sergi Pàmies? xD

NOTA: Aquest tema no estaria més bé al fòrum de "Llibres"?

Publicat: dv. set. 09, 2005 9:33 pm
Autor: Sergi
És un escriptor-humorista, feia un programa amb en Toni clapés a cat ràdio

Publicat: dv. set. 09, 2005 10:01 pm
Autor: HpConan
Doncs jo vaig agafar tot el que va dir la Fleur, que recordi.

No sé quines pregunte sfer-li, però ja n'he vist algunes que definitivament NO se li haurien de preguntar.

PEr exemple, el de què li sembla el treball de l'antiga traductora. Tant si li agrada com si no, dirà que sí, òbviament. ¬¬

No desbancarà una companya traductorística (exuisteix aquesta paraula? XD).

Publicat: dl. set. 12, 2005 9:03 pm
Autor: Noxy
i aixo kom li arriba al pamies?¿

Publicat: dl. set. 12, 2005 9:45 pm
Autor: Reusenca
A mi m'agradaria saber perquè es tarda tant en traduir el llibre al català?
Perquè hi han molts països on es tradueixen abans els llibres.

Publicat: dl. set. 12, 2005 10:23 pm
Autor: voldy
Consideres que cada vegada que la Rowling juga repetint la mateixa lletra en dues paraules (Godric Griffindor, Draco's Detour, Luna Lovegood...) s'ha d'intentar fer rimar en la traducció, com feia la Laura?

Publicat: dj. set. 15, 2005 5:36 pm
Autor: moony
es fara una altre edicio corregida del cinquè en català? (la laura va corregir alguns dels seus errors en edicions posteriors)

Això Jep, com les llegeix ell les preguntes? Entra a la web oli envies?