Xavier Pàmies contesta a unes preguntes... XD
Publicat: ds. març 04, 2006 10:50 am
El 3xl.net ha penjat per fi les respostes que el Pàmies ha fet a les preguntes que se li van poder formular pel fòrum del 3xl. Ja us ho vaig anunciar, que se li podien fer preguntes, i, si li'n vau fer, potser una d'elles la va respondre.
Aquí teniu les preguntes usuàriques i les respostes pàmiques.
El Xavier Pàmies s'ha encarregat de traduir els dos últims llibres de la saga Harry Potter. I quan el vaig conèixer durant la presentació de Harry Potter i el misteri del príncep no vaig dubtar a intentar que ens contestés algunes preguntes sobre la traducció. I mira, vaig decidir que les preguntes les fessin els del fòrum de Harry Potter, que s'ho curren molt, i després agafar-ne 10 i enviar-li al Xavier. Això és el que m'ha enviat (al començament trobareu el nom de l'usuari del 3XL que ha fet la pregunta!).
1. aura686: Quin criteri vas agafar per traduir Half Blood Prince com a "mig príncep"?
"Half-blood té el sentit literal de mestís, híbrid, amb un matís despectiu implícit que l'autora no volia que aparegués reflectit explícitament en cap traducció de la novel•la. La traductora al català de les quatre entregues anteriors de la saga havia traduït aquest terme de diferents maneres, com ara mig i mig o mitja sang, que no funcionen idiomàticament en català. En la trama de la novel•la, d'altra banda, Prince funciona com a cognom (cognom de la mare del personatge en qüestió), i per tant calia trobar una solució que no traís ni un sentit ni l'altre i que mantingués la vaguetat del 'misteri'".
2. HpConan: Per què en el cinquè llibre hi va haver un canvi de noms tan radical?
"Aquesta pregunta que em fas és una mica vaga; me n'hauries de donar exemples concrets. Tant si m'agradaven com si no, vaig respectar les solucions que la traductora anterior havia adoptat pel que fa a noms propis (de persones, de sortilegis, etcètera), i només vaig canviar algun terme quan hi havia algun error de traducció. Pel que fa a les opcions que jo he triat a l'hora de traduir noms propis nous, has de tenir en compte que en la traducció literària pesen sempre el gust i la competència lingüística del traductor, i que, per tant, cada traductor tria les opcions que creu més adequades."
2. balbalu: Quan temps t'ha portat fer tota la traducció del llibre? I com ho feu, diverses persones en el projecte i després altres ho corregeixen?
"He trigat uns tres mesos a traduir i revisar la novel•la, jo tot sol. Posteriorment, en el procés d'edició, hi sol haver una revisió estilística, a càrrec d'un corrector d'estil, i una revisió ortotipogràfica, a càrrec del corrector de les proves d'impremta."
4. Aulin_HP: Has rebut alguna mena d'instruccions o recomanacions per a la traducció (tant dels noms comuns especialitzats en la màgia com dels noms propis)? D'Empúries, de la L. Escorihuela, de la Rowling...?
"Quan em van encomanar la traducció de la cinquena novel•la de la saga, l'editorial Empúries em va proporcionar les quatre entregues anteriors perquè jo pogués rastrejar la multitud de solucions adoptades per la Laura Escorihuela, cosa que vaig fer a consciència perquè no se m'escapés cap solució seva i no en creés cap de pròpia que s'hi superposés. A part d'això, no se'm va donar cap consigna."
5. jurdichi: Et sents un privilegiat traduint un llibre tan famós? Et sents més pressionat a l'hora de fer la traducció per això?
"Sempre afalaga que la teva feina sigui reconeguda públicament. A part d'això, estic content de traduir les novel•les d'en Harry Potter perquè crec que puc contribuir a difondre entre el públic lector jove un model de llengua adequat, idiomàtic i viu alhora. És en aquest sentit, sobretot, que sento que tinc la responsabilitat de fer una traducció ben feta."
6. anneta3: Per què creus que Harry Potter ha tingut tant d'èxit a Catalunya i la resta del món?
"No sóc un expert en la matèria, però trobo que és una saga on les personalitats dels personatges són atractives per als lectors i les lectores joves, i on les dosis de màgia i de misteri, en un ambient tan atraient com un gran castell envoltat de grans boscos, lluny de la vida quotidiana dels muggles que tots nosaltres som en realitat, estan ben administrades."
7. Mery_Chan: Li té un afecte especial a algun dels personatges que vostè mateix ha fet parlar en català?
"Tots tenen un fons d'humanitat que fa que em caiguin bé; tots tenen alguna cosa que m'agrada o que m'entendreix (l'orfenesa d'en Harry, l'amistat d'en Ron, la solidaritat de l'Hermione, la bonhomia d'en Hagrid, la rígida tendresa de la professora McGonagall, la bondat d'en Dumbledore..."
8. xavi_3: Quin és el teu llibre preferit?
"Potser el primer, perquè és el que et fa descobrir el món d'en Harry Potter i de Hogwarts. Després d'aquest, l'estructura dels altres és una mica repetitiva."
9. shinori: Per què hem d'esperar més de sis mesos per a una traducció al català, quan en alemany triguen 2 o 3 mesos?
"Potser en alemany (o en altres idiomes, com ara el portuguès, que ja havia sortit pel novembre) l'editorial encomana la traducció a més d'una persona, cosa que trobo del tot desaconsellable perquè després el resultat final és irregular, encara que s'intentin unificar criteris. Anant molt de pressa, potser hauria pogut sortir per Nadal, però en això és l'editorial qui té l'última paraula."
10. variscita: Què et sembla que alguns fans de Harry Potter facin les seves pròpies traduccions de la versió anglesa?
"Prescindint de qüestions legals, trobo que la pràctica de la traducció és una bona pràctica, perquè contribueix a enriquir tant el teu coneixement de la llengua de l'obra original (l'anglès en aquest cas) com de la teva llengua materna. I així, qui ho fa, pot veure que obtenir resultats satisfactoris no sempre és tan fàcil com sembla!"
------------------------------
Ara vull comentar-ne algunes...:
1. Primer de tot, que la Laura no va traduir Half-Blood com a "mitja sang", sinó com a sang barrejada. A més, no utilitza, aquest nom, tots els sentits que té en anglès, perquè el matís sanguini no és existent. I és per això que el lector català es queda astorat quan veu que parlen del mig príncep (o plebeu, segons com li vingui...) i comencin a parlar de la puresa de sang.
2. Pregunta.... vaga? XD XD XD XD XD És genial, aquest home. XD XD XD Ara es fa el longuis. Serà que no puc posar tant del cinquè com del sisè. I de respectar les solucions escorihuèliques res, perquè quatre pàgines de Word d'errors no s'omplen perquè sí. XD XD
3. Crec que el revisor d'ortotipografia estaria calvalcant amb dos Harrys, amb l'Arnolf, el MacLaggen i el Macmillan, discutint a la sala de professors si el gr-inyol que escoltaven venia de l'Argos Filch o de la Flegma/Fleuma (de cabells voleiats vehementment com una alfombra en una cabanya)...
4. Això potser el justifica una mica, perquè si no li van passar ni una simple llista de noms Anglès-Laura... V.V
----
Pàmies Power! XD
Aquí teniu les preguntes usuàriques i les respostes pàmiques.
El Xavier Pàmies s'ha encarregat de traduir els dos últims llibres de la saga Harry Potter. I quan el vaig conèixer durant la presentació de Harry Potter i el misteri del príncep no vaig dubtar a intentar que ens contestés algunes preguntes sobre la traducció. I mira, vaig decidir que les preguntes les fessin els del fòrum de Harry Potter, que s'ho curren molt, i després agafar-ne 10 i enviar-li al Xavier. Això és el que m'ha enviat (al començament trobareu el nom de l'usuari del 3XL que ha fet la pregunta!).
1. aura686: Quin criteri vas agafar per traduir Half Blood Prince com a "mig príncep"?
"Half-blood té el sentit literal de mestís, híbrid, amb un matís despectiu implícit que l'autora no volia que aparegués reflectit explícitament en cap traducció de la novel•la. La traductora al català de les quatre entregues anteriors de la saga havia traduït aquest terme de diferents maneres, com ara mig i mig o mitja sang, que no funcionen idiomàticament en català. En la trama de la novel•la, d'altra banda, Prince funciona com a cognom (cognom de la mare del personatge en qüestió), i per tant calia trobar una solució que no traís ni un sentit ni l'altre i que mantingués la vaguetat del 'misteri'".
2. HpConan: Per què en el cinquè llibre hi va haver un canvi de noms tan radical?
"Aquesta pregunta que em fas és una mica vaga; me n'hauries de donar exemples concrets. Tant si m'agradaven com si no, vaig respectar les solucions que la traductora anterior havia adoptat pel que fa a noms propis (de persones, de sortilegis, etcètera), i només vaig canviar algun terme quan hi havia algun error de traducció. Pel que fa a les opcions que jo he triat a l'hora de traduir noms propis nous, has de tenir en compte que en la traducció literària pesen sempre el gust i la competència lingüística del traductor, i que, per tant, cada traductor tria les opcions que creu més adequades."
2. balbalu: Quan temps t'ha portat fer tota la traducció del llibre? I com ho feu, diverses persones en el projecte i després altres ho corregeixen?
"He trigat uns tres mesos a traduir i revisar la novel•la, jo tot sol. Posteriorment, en el procés d'edició, hi sol haver una revisió estilística, a càrrec d'un corrector d'estil, i una revisió ortotipogràfica, a càrrec del corrector de les proves d'impremta."
4. Aulin_HP: Has rebut alguna mena d'instruccions o recomanacions per a la traducció (tant dels noms comuns especialitzats en la màgia com dels noms propis)? D'Empúries, de la L. Escorihuela, de la Rowling...?
"Quan em van encomanar la traducció de la cinquena novel•la de la saga, l'editorial Empúries em va proporcionar les quatre entregues anteriors perquè jo pogués rastrejar la multitud de solucions adoptades per la Laura Escorihuela, cosa que vaig fer a consciència perquè no se m'escapés cap solució seva i no en creés cap de pròpia que s'hi superposés. A part d'això, no se'm va donar cap consigna."
5. jurdichi: Et sents un privilegiat traduint un llibre tan famós? Et sents més pressionat a l'hora de fer la traducció per això?
"Sempre afalaga que la teva feina sigui reconeguda públicament. A part d'això, estic content de traduir les novel•les d'en Harry Potter perquè crec que puc contribuir a difondre entre el públic lector jove un model de llengua adequat, idiomàtic i viu alhora. És en aquest sentit, sobretot, que sento que tinc la responsabilitat de fer una traducció ben feta."
6. anneta3: Per què creus que Harry Potter ha tingut tant d'èxit a Catalunya i la resta del món?
"No sóc un expert en la matèria, però trobo que és una saga on les personalitats dels personatges són atractives per als lectors i les lectores joves, i on les dosis de màgia i de misteri, en un ambient tan atraient com un gran castell envoltat de grans boscos, lluny de la vida quotidiana dels muggles que tots nosaltres som en realitat, estan ben administrades."
7. Mery_Chan: Li té un afecte especial a algun dels personatges que vostè mateix ha fet parlar en català?
"Tots tenen un fons d'humanitat que fa que em caiguin bé; tots tenen alguna cosa que m'agrada o que m'entendreix (l'orfenesa d'en Harry, l'amistat d'en Ron, la solidaritat de l'Hermione, la bonhomia d'en Hagrid, la rígida tendresa de la professora McGonagall, la bondat d'en Dumbledore..."
8. xavi_3: Quin és el teu llibre preferit?
"Potser el primer, perquè és el que et fa descobrir el món d'en Harry Potter i de Hogwarts. Després d'aquest, l'estructura dels altres és una mica repetitiva."
9. shinori: Per què hem d'esperar més de sis mesos per a una traducció al català, quan en alemany triguen 2 o 3 mesos?
"Potser en alemany (o en altres idiomes, com ara el portuguès, que ja havia sortit pel novembre) l'editorial encomana la traducció a més d'una persona, cosa que trobo del tot desaconsellable perquè després el resultat final és irregular, encara que s'intentin unificar criteris. Anant molt de pressa, potser hauria pogut sortir per Nadal, però en això és l'editorial qui té l'última paraula."
10. variscita: Què et sembla que alguns fans de Harry Potter facin les seves pròpies traduccions de la versió anglesa?
"Prescindint de qüestions legals, trobo que la pràctica de la traducció és una bona pràctica, perquè contribueix a enriquir tant el teu coneixement de la llengua de l'obra original (l'anglès en aquest cas) com de la teva llengua materna. I així, qui ho fa, pot veure que obtenir resultats satisfactoris no sempre és tan fàcil com sembla!"
------------------------------
Ara vull comentar-ne algunes...:
1. Primer de tot, que la Laura no va traduir Half-Blood com a "mitja sang", sinó com a sang barrejada. A més, no utilitza, aquest nom, tots els sentits que té en anglès, perquè el matís sanguini no és existent. I és per això que el lector català es queda astorat quan veu que parlen del mig príncep (o plebeu, segons com li vingui...) i comencin a parlar de la puresa de sang.
2. Pregunta.... vaga? XD XD XD XD XD És genial, aquest home. XD XD XD Ara es fa el longuis. Serà que no puc posar tant del cinquè com del sisè. I de respectar les solucions escorihuèliques res, perquè quatre pàgines de Word d'errors no s'omplen perquè sí. XD XD
3. Crec que el revisor d'ortotipografia estaria calvalcant amb dos Harrys, amb l'Arnolf, el MacLaggen i el Macmillan, discutint a la sala de professors si el gr-inyol que escoltaven venia de l'Argos Filch o de la Flegma/Fleuma (de cabells voleiats vehementment com una alfombra en una cabanya)...
4. Això potser el justifica una mica, perquè si no li van passar ni una simple llista de noms Anglès-Laura... V.V
----
Pàmies Power! XD