Hp6: Errors de Xavier Pàmies vers la Laura Escorihuela (II)

Aquí hi podeu discutir sobre tots els temes del sisè llibre de Harry Potter
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Avatar de l’usuari
marta_potter
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 34
Membre des de: dg. gen. 15, 2006 6:58 pm
Ubicació: Girona
Contacta:

Entrada Autor: marta_potter » dt. feb. 28, 2006 10:04 pm

hi ha una ma d'errors impressionants, però no per comparar-ho amb l'anglès, ke no me l'he llegit tot, però és ke en molts llocs s'ekivoca i mentre estableix una conversa entre dos personatges s'ekivoca i no els intercal·la, o fa tot el mateix, i això no és en un sol lloc... passa amb en dumbledore en hagrid...

pd: en general el llibre està bé, però no trobeu ke li faltaria una mica de coses més importants??

merci!! dew!!!
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures que li havien posat. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Finalpotter
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 2035
Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
Rang: Passat

Entrada Autor: Finalpotter » dt. feb. 28, 2006 10:54 pm

Tinc un dubte: Llegiu el llibre per la historia o per trobar errades?

Avatar de l’usuari
Aralforn
Alumne/a de 4t
Alumne/a de 4t
Entrades: 127
Membre des de: dc. juny 30, 2004 7:00 am

Entrada Autor: Aralforn » dt. feb. 28, 2006 10:58 pm

HpConan! Encara no tens una secció on puguis posar-hi el teu diccionari anglès-català "Escorihuela"-català" Pàmies-espanyol de Harry Potter?

:)
ARALFORN

"L'etern aprenent d'aventurer sota un cel d'acer"

Avatar de l’usuari
calis
Membre del Wizengamot
Membre del Wizengamot
Entrades: 611
Membre des de: dg. nov. 10, 2002 1:00 am
Ubicació: Les masmorres
Contacta:

Entrada Autor: calis » dt. feb. 28, 2006 11:07 pm

Ja se kesteu a la pàgina 7 o 8, però jo al greyback l'hauria anomenat Llomgrís.
(sí, són 3 ulls)

Avatar de l’usuari
Horcrux
G.N.O.M
G.N.O.M
Entrades: 192
Membre des de: dv. des. 02, 2005 12:33 am
Ubicació: (Valles Oriental) Països Catalans.

Entrada Autor: Horcrux » dt. feb. 28, 2006 11:55 pm

Dos més

A la pagina 502 diu: En Harry va k dar miran-se com en Voldemort es pasejava amunt i avall x davant seu. :o :o

Huria de dir Dumbledore en lloc d Voldemort.



A la pagina 505 a la classe d'en flitwik, diu: Van aixecar tots tres la vareta a l'hora.

Hauria d ser: Van aixecar tots dos la vareta a l'hora. xk l'Hermione ja ho ha fet bé.

P.D. Em sembla k encara no ho havieu posat
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!
Visca la Terra!!! LLiure!!!

Visca visca visca!!! Visca la Terra LLiure!!!

Avatar de l’usuari
Getta91
Conseller/a d'afers màgics
Conseller/a d'afers màgics
Entrades: 819
Membre des de: dg. ago. 28, 2005 6:40 pm
Nom: Carla
Rang: Pipiripip Rajadora
Ubicació: El món cargol

Entrada Autor: Getta91 » dc. març 01, 2006 7:00 am

Finalpotter ha escrit:Tinc un dubte: Llegiu el llibre per la historia o per trobar errades?
El primer cop s'ha de llegir per la història qui no ho faci... bé, no crec que tingui molta gràcia no té emoció... ara un cop ja te l'has llegit (el meu cas) t'ho passes de conya buscant errades per criticar el poooobre Pàmies... :lol:

P.D: HpConan, has canviat el títol i la llista d'errors va creixent... veus com era un "de moment se l'estima..." xD No han passat gaires dies i mira mira! Ja no són Lights els errors! :riure:
SEMPRE ACLEE!

Ègida
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 16
Membre des de: ds. feb. 11, 2006 12:25 pm

Entrada Autor: Ègida » dc. març 01, 2006 10:48 am

Jo llegeixo HP, per entretenir-me i passar-m'ho bé. Però les errades que hi ha en les traduccions del Pàmies salten a la vista....És impossible no trobar-les. A més, aquest noi no es té ni idea del funcionament dels pronoms febles en català!
I suposant que ell només faci de traductor, on són els correctors? Quina vergonya! :oops:

Avatar de l’usuari
roni
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1254
Membre des de: dc. des. 22, 2004 7:00 am
Rang: Mort Vivent
Ubicació: A l'altre costat del vel...
Contacta:

Entrada Autor: roni » dc. març 01, 2006 11:23 am

bé, ja porteu 7 pags, i no tink ganes de llegir-m'ho tot per poder posar o no els errors k he trobat...

a la pag 294, parla de la McGonagall i diu "irada", hauria de ser airada...

i a la pagina 196, el animaló de la Ginny, l'Arnold, l'anomena "Arnolf"

No se si ja els havieu posat, pero no tink temps de llegir-ho tot...
la c!!!!!!!! Que ningú recorda xD
Imatge
La meva ff: El nou mag

La meva ciutaaat!
I la indústria xD

Avatar de l’usuari
alba_potter
Alumne/a de 2n
Alumne/a de 2n
Entrades: 64
Membre des de: dv. set. 16, 2005 6:57 pm
Ubicació: fent puenting amb el portatil...... no ti fot XD

Entrada Autor: alba_potter » dc. març 01, 2006 1:31 pm

Haveure , ja veig q esteu decidits a enfonsar-lo , eh?¿ :riure:

Un cosa , que fareu quan tingueu tots els errors ?¿ els i enviareu ?¿ :lol:

Bueno he de admetre que m'ha sorpres en Italia i en Frances sol n'em trobat un parell o dos , encambi aqui .......... :roll:

Jo n'hen trobat un parell mes ( no se si ja els eu posat ) que son :

-

-
"En Ste Mundo De Sombra Y De Luz , La Verdad Se Logra Ocultar , Pero Siempre Suele Llegar Alguien Q No La Deja De Buscar "

Avatar de l’usuari
LunaBlack_Lovegood
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1414
Membre des de: dc. nov. 10, 2004 1:00 am
Nom: Tània
Ubicació: Badalona (BCN)
Contacta:

Entrada Autor: LunaBlack_Lovegood » dc. març 01, 2006 3:04 pm

Alba..... :?
No has possat cap error....¬¬
Els dos guionets sols molt bonics, però res més....XD

PD: En realitat no volem enfonsar-lo, li donem ànims xq ho faci millor al setè!! xD

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » dc. març 01, 2006 3:06 pm

Aulin2, els errors de typing també els compto... Perquè són errors!
I ja havia entès això d'havies, i dubtava de posar-ho o no, però com que la Laura no ho hauria fet... (què objectiu, eh? XD).

Hei, miyu. XD Provaré de trobar-te la contrasenya, a veure...

Finalpotter... Jo gaudeixo del llibre, i el llegeixo de la història. Però si hi ha errors tant descomunals... És que es veuen! I no hi puc fer res! Serà que tinc la majoria de les tradus de la Laura al cap, que em salten tant... I mira. No hi puc fer res. Llegeixo i els trobo. Quan els trobo... què faig? Ho poso a la llista.
A més, jo aquest llibre ja me'l vaig llegir en anglès, o sigui que gaire pressa per acabar-lo no tinc, i em puc fixar més en els mistakes.


Aralforn: De fet, el Jep i jo estàvem fent un diccionari català-anglès... Però en canviar de domini o no-recordo-què, es va treure... I així ha quedat. :ballar:


Molts esteu dient errors i els tindré en compte. Però els tindré en compte un cop hagi trobat jo tots els que pugui, i llavors revisaré els que dieu (em sento organitzador d'alguna cosa O.o XD). De moment no he vist Aragog-femella, o sigui que quan ho trobi ja ho posaré. :P



alba_potter, quin parell més d'errors dius? XD No els veig.
I... sí, la idea seria enviar-li la llista.
Si no recordo malament, ja se li va enviar... :roll:



Bé, méééés errors...:

Ha passat de "Escola de Bruixeria Hogwarts" a "Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts"
De "comunitat màgica" a "comunitat bruixesca".
De "comando del cos de policia màgica" a "Brigada de Bruixijustícia".
Del "nen que va sobreviure" al "nen supervivent".
De "Els Holyhead Harpies" a "les Harpies de Holyhead".
De " 'Agui" a " 'Aggy" (Harry, dit per la Fleur).
De "Runes Antigues" a "Textos Rúnics Antics" (i al cinquè havia posat "Caràcters Rúnics Antics"!!! O.O).
De "monitor" a "delegat".*
De "Oxford Street" a "Charing Cross" (incomprensiblement, la Laura, al 3er, va traduir "Charing Cross Road" com a 'Oxford Street'. Però si ho va fer així, no canviem l'ubicació de la ronda d'Alla!!! ).
De "guardabosc de Hogwarts" a "guardià dels terrenys de Hogwarts” (altre cop...).
Del "paraigua rosa [del Hagrid]" a "para-sol rosa".
De "Madame Malkin" a "Madam Malkin's".
De "l'apotecaria" a "ca l'apotecari".
De "galeó" a "galió".*
De "sickle" a "sicle".*
De "vareta màgica de peça dolça" a "vareta de regalèssia".
De "thestral" a "vespral".*
De "encarregat de manteniment" a "zelador".*
De "professor/a encarregat de la residència" o "professor/a que té la residència al seu càrrec" a "cap de residència".
De "Malefici Kefafiga" o "cames de gelatina" a "malefici segacames".
De "veritaserum" a "veritasèrum".
De "veles" a "bel•les".
De “sang barrejada” a “mig”, “sang barrejada” o “plebeu”.
De "Periòdic Profètic del Vespre" a "exemplar vespertí del Periòdic Profètic".
De “ploma d’oca de caramel” a “ploma de sucre”.
De “Cap de Porc” a “Cap de Senglar”.
De “Firewhisky” a “aigua de foc”.*
De “Madame Pomfrey” a “senyora Pomfrey”.
De “Madame Hooch” a “senyora Hooch”.
De “Madame Pince” a “senyora Pince”.
De “bezoar” a “betzoar”.
De “trostrinxar” a “desmembrar”.
De "trol" a "troll".
De "Ernest Estropey" a "Ernest Estropell".


La professora Grubbly-Plank ha passat a ser professor.


A la pàgina 63, diu que a l'orde ens falta un membre, mentre que hauria de dir alguna cosa semblant a ens falta un membre del professorat, ja que l'staff que diu en anglès es refereix al professorat (l'staff room és la sala de professors), ja que més endavant el mateix Harry explica que ser professor de Hogwarts no implica ser membre de l'orde.

En un moment (ara no sé en quina pàgina) la Fleur diu - Au guevoig, L'Aggy, cosa que no té mínim de sentit. Primer, perquè per pronunciació hauria de dir "Og vuà, 'Aggy" i, segon, perquè l' sobra. No pots dir A reveure, el Harry. No té sentit.

A la pàgina 176, diu que l'Hermione va aconseguir repel•lir un malefici segacames, però no matisa, com en anglès, que el malefici en qüestió el fa el Neville.

A la pàgina 180 no queda gaire clar que el Severus rectifica al Harry i afegeix "senyor". Potser hauria d'haver dit Sí, «senyor», perquè sinó la gràcia no és tan fluïda. En anglès posa sir en cursiva i s'entén perfectament que ho "afegeix". Potser hauria d'haver afegit, en comptes de «», un –va corregir l'Snape.

A la pàgina 201, separa gr-inyol de manera incorrecte.

A la pàgina 211, escriu calvalcat en comptes de cavalcat.

A la pàgina 216, posa "Figura que havies..." quan hauria de ser "que havien".

A la pàgina 239, en català l'Hermione comença a parlar de que no tots els cavallers de la mort han de ser de pura sang sense venir a tomb. El Harry diu que si volgués ser cavaller de la mort no s'ufanaria de ser "plebeu". Primer, que ser "mig príncep" no vol dir ser 'plebeu', i segon, que ser 'plebeu' no té per què indicar ser de sang barrejada. El més curiós de tot és que, mentre parla l'Hermione, el Pàmies tradueix half-blood com a "sang barrejada" -> Segur que la majoria són de sang barrejada. Si aquí tradueix half-blood com a sang barrejada, per què el Half-Blood del Príncep ho tradueix com a "mig"? Si l'hagués traduït així, l'explicació de l'Hermione tindria sentit, i no com a arrel de "plebeu".

A partir de la pàgina 284, la Fleuma passa a dir-se Flegma.

A la pàgina 296, el puf pigmeu de la Ginny es diu “Arnolf” i, a la 297, “Arnold”.

A la pàgina 303, diu –va murmurar el Ron, quan qui murmura és el Harry.

A la pàgina 313, posa – No tinc cap intenció de dir-li al Harry, mentre que hauria de dir al Ron.

A la pàgina 332, el Llopin, després de que el Harry li expliqui allò del príncep «plebeu», comença a dir-li que El teu pare era de pura sang, frase que no ve a res (en català, perquè en anglès té relació a la sang barrejada del Príncep).

A la pàgina 359, es descriu que En Dumbledore va passejar la mirada, quan va ser [En Voldemort.

A la pàgina 361, posa «Em matarà per haver perdut l’anell”, començant per un « i acabant amb un ”.

A la pàgina 378, posa “Macmillan” en comptes de “MacMillan”.

A la pàgina 400, posa “Argus Filch” en comptes de “Argos Filch”.

A la pàgina 406, diu –va dir el Harry en veu baixa mentre es treia l’uniforme vermell pel cap, quan se’l posava.


* aquest mateix error el va cometre al Cinquè.



(crec que la llista ja és massa llarga. No sé si a partir d'ara posar només els errors nous, perquè sinó queden missatges immensos... -passen de les 4 línies, com a mínim :P -).

Per cert, els Chocolate Cauldrons... No m'agraden com a "Marmites de Xocolata". Sent escorihuèlic, hauria posat "Marmites de Melmelada". :P
Visca els cutxi-cutxi camacurts!
Visca el Cuckorn!
Visca el Reregris (o Llomgrís)!
8)
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Getta91
Conseller/a d'afers màgics
Conseller/a d'afers màgics
Entrades: 819
Membre des de: dg. ago. 28, 2005 6:40 pm
Nom: Carla
Rang: Pipiripip Rajadora
Ubicació: El món cargol

Entrada Autor: Getta91 » dc. març 01, 2006 4:47 pm

HpConan ha escrit:
Jo gaudeixo del llibre, i el llegeixo de la història. Però si hi ha errors tant descomunals... És que es veuen! I no hi puc fer res!
Oh, i tant si són descomunals! A veure jo quan em vaig llegir al contraportada i baig veure Privet Drive... apaga i vámonos! xD Vaig pensar: wno, ja el puc anar a tornar... :lol: És que es veuen i bastant! A veure si tu llegeixes: anaven en harry, en Ron, l'hermione i el Harry.... no notes que alguna cosa falla? xD jo em trobo estranya quan ho llegeixo, ho torno a dir i llavors...: osti! si és un error! cap al fòrum! :riure:

HpConan, jo deixava de posar la llista i posava només els nous errors perquè et rallaràs al final... xD
Ah, i per cert, m'agrada això de cutxi-cutxi camacurts! En comptes de pufs pigmeus... queda bé, t'ho vas inventar tu? :lol:

Ja he acabat el llibre i he tornat a trobar la paraula: Encabat en comptes de: en acabat, .... he de soposar que existeix no? de veritat que no ho havia sentit mai... tan de bo no existís, un error més! Se li agafa el gustillo a això de criticar el pàmies... :mrgreen:
SEMPRE ACLEE!

Avatar de l’usuari
alba_potter
Alumne/a de 2n
Alumne/a de 2n
Entrades: 64
Membre des de: dv. set. 16, 2005 6:57 pm
Ubicació: fent puenting amb el portatil...... no ti fot XD

Entrada Autor: alba_potter » dc. març 01, 2006 5:08 pm

Opssssss o sento em va semblar q els havia posat !
Bueno ara els posso , no se si ja s'han posat esq em fa pal lleguir-m'ho tot :

- a la 476 cuan son a la cabanya d'el Hagrid , hi ha una frase que diu :
"va reposar el seu gran cap sobre la falda d'en Hagrid com de costum" i em sembla q es refereix al Harry

- a la 303 en la conversa que mantenen el harry i l'hermion a la biblio diuen : "Tu rai que ho pots dir--va murmurar el Ron" es incoarent

Ara si no que els he posat ?¿
Esque tinc un cap !!!!!!!! jejeje :riure: :lol: :riure:
"En Ste Mundo De Sombra Y De Luz , La Verdad Se Logra Ocultar , Pero Siempre Suele Llegar Alguien Q No La Deja De Buscar "

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » dc. març 01, 2006 8:30 pm

Clar que me'ls vaig inventar jo. 8)
És que... a veure, vaig pensar diversos... I quan em va venir cutxi-cutxi camacurt al cap... Se'm va il·luminar. XD

I les Marmites de Melmelada se'm van acodir mirant si les "Cauldron Chocolates" eren error o no. Com hi havia les Xocoboles i els dolços "La Marmita", vaig voler comprovar en anglès com eren... I vaig dir... Pf. Tan guai que queda escrit en anglès... I em van venir les Marmites de Melmelada. :lol:

El Cuckorn em va costar més. :?
I el Reregris sí que no és meu.


Dooooooooooncs... A veure, els errors els tinc copiats al Word, o sigui que només és copiar i afegir, o sigui que, de ratllar-me, no.
Però sí que trobo que qeuda excessivament llarg. ^^ (llegeix això, calis! Sí, ho he dit jo! XD ElCinquè! XD XD XD).
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Violetta Black
Treballador/a de la conselleria
Treballador/a de la conselleria
Entrades: 391
Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
Ubicació: terres de Ponent

Entrada Autor: Violetta Black » dc. març 01, 2006 8:57 pm

Primer de tot... No, encabat no és correcte (no surt al DIEC!!), però és acceptable si ho diu un personatge. Ara, el DIEC no és Déu, encara que hi hagi gent que encara s'ho pensi, i si ho han posat dues vegades deu ser per algun motiu (sí, com barco).

Una altra cosa... HpConan, no entenc per què contes vespral com a error, si no surt en cap altre llibre anterior al cinquè!! O m'equivoco? Suposo que no ho deus dir per la "traducció" que en fan a Bèsties Fantàstiques i on trobar-les, perquè es limiten a traduir els noms que ja va traduir l'Escorihuela i no proposen cap traducció nova! Preferies de veritat que s'hagués quedat com a thestral?

I... de bon rotllo, però crec que us esteu passant. El Pàmies ha comès errors força greus (el més greu per mi i l'únic pel qual es mereix el títol del tema és, sens dubte, la falta de sentit que hi ha entre el mig príncep i el fet de ser de sang barrejada en català. No és fàcil traduir un llibre que té quatre llibres anteriors ja traduïts i que, per acabar-ho d'adobar, quasi tots els fans s'han llegit abans que surti la traducció. Vaja, és la meva humil opinió... :roll:

Bloquejat