Hp6: Errors de Xavier Pàmies vers la Laura Escorihuela (II)

Aquí hi podeu discutir sobre tots els temes del sisè llibre de Harry Potter
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » dg. jul. 09, 2006 1:06 pm

Aquí està la llista definitiva (suposo) dels errors del Pàmies vers l'Escorihuela.... i vers la Rowling, ja. Perquè què és això de dir Rons a Harrys, duplicar Harrys, hagritejar Harrys i coses així? No sap treure o posar túniques...?

Fa temps que l'hauria d'haver penjat, però tenia els papers dels errors per la taula i l'altre dia els vaig trobar. XD

Gaudiu-la T_T:




Ha passat de "Escola de Bruixeria Hogwarts" a "Escola de Màgia i Bruixeria de Hogwarts"
De "comunitat màgica" a "comunitat bruixesca".
De "comando del cos de policia màgica" a "Brigada de Bruixijustícia".
Del "nen que va sobreviure" al "nen supervivent".
De "Els Holyhead Harpies" a "les Harpies de Holyhead".
De " 'Agui" a " 'Aggy" (Harry, dit per la Fleur).
De "Runes Antigues" a "Textos Rúnics Antics" (i al cinquè havia posat "Caràcters Rúnics Antics"!!! O.O).
De "monitor" a "delegat".*
De "Oxford Street" a "Charing Cross" (incomprensiblement, la Laura, al 3er, va traduir "Charing Cross Road" com a 'Oxford Street'. Però si ho va fer així, no canviem l'ubicació de la ronda d'Alla!!! ).
De "guardabosc de Hogwarts" a "guardià dels terrenys de Hogwarts” (altre cop...).
Del "paraigua rosa [del Hagrid]" a "para-sol rosa".
De "Madame Malkin" a "Madam Malkin's".
De "l'apotecaria" a "ca l'apotecari".
De "galeó" a "galió".*
De "sickle" a "sicle".*
De "vareta màgica de peça dolça" a "vareta de regalèssia".
De "thestral" a "vespral".*
De "encarregat de manteniment" a "zelador".*
De "professor/a encarregat de la residència" o "professor/a que té la residència al seu càrrec" a "cap de residència".
De "Malefici Kefafiga" o "cames de gelatina" a "malefici segacames".
De "veritaserum" a "veritasèrum".
De "veles" a "bel·les".
De “sang barrejada” a “mig”, “sang barrejada” o “plebeu”.
De "Periòdic Profètic del Vespre" a "exemplar vespertí del Periòdic Profètic".
De “ploma d’oca de caramel” a “ploma de sucre”.
De “Cap de Porc” a “Cap de Senglar”.*
De “Firewhisky” a “aigua de foc”.*
De “Madame Pomfrey” a “senyora Pomfrey”.*
De “Madame Hooch” a “senyora Hooch”.*
De “Madame Pince” a “senyora Pince”.*
De “bezoar” a “betzoar”.
De “trostrinxar” a “desmembrar”.
De “trol” a “troll”.
De “Sybill” a “Sibil·la”.*
De “placa otorgada per mèrits especials” o “placa per mèrtis especials” a “distinció especial per serveis a l’escola”.
DE “Hortènsia Hufflepuff” a “Helga Hufflepuff”.
De “bowtrukle” a “ballestrinc”.*
De “Mil i una herbes i bolets màgics” a “un miler de plantes i bolets màgics”.
De “Carrer principal” a “carrer major”.
De “governadors” a “junta de govern”.
De “directora adjunta” a “directora suplent”.
De "Ernest Estropey" a "Ernest Estropell".
De “cap de les sirenes” a “sirena mare”.
De “Cau de Goldric” a “Cau d’en Goldric”.


La professora Grubbly-Plank ha passat a ser professor.

A la pàgina 63, diu que a l'orde ens falta un membre, mentre que hauria de dir alguna cosa semblant a ens falta un membre del professorat, ja que l'staff que diu en anglès es refereix al professorat (l'staff room és la sala de professors), ja que més endavant el mateix Harry explica que ser professor de Hogwarts no implica ser membre de l'orde.

En un moment (ara no sé en quina pàgina) la Fleur diu - Au guevoig, L'Aggy, cosa que no té mínim de sentit. Primer, perquè per pronunciació hauria de dir "Og vuà, 'Aggy" i, segon, perquè l' sobra. No pots dir A reveure, el Harry. No té sentit.

A la pàgina 176, diu que l'Hermione va aconseguir repel•lir un malefici segacames, però no matisa, com en anglès, que el malefici en qüestió el fa el Neville.

A la pàgina 180 no queda gaire clar que el Severus rectifica al Harry i afegeix "senyor". Potser hauria d'haver dit Sí, «senyor», perquè sinó la gràcia no és tan fluïda. En anglès posa sir en cursiva i s'entén perfectament que ho "afegeix". Potser hauria d'haver afegit, en comptes de «», un –va corregir l'Snape.

A la pàgina 201, separa gr-inyol de manera incorrecte.

A la pàgina 211, escriu calvalcat en comptes de cavalcat.

A la pàgina 216, posa "Figura que havies..." quan hauria de ser "que havien".

A la pàgina 239, en català l'Hermione comença a parlar de que no tots els cavallers de la mort han de ser de pura sang sense venir a tomb. El Harry diu que si volgués ser cavaller de la mort no s'ufanaria de ser "plebeu". Primer, que ser "mig príncep" no vol dir ser 'plebeu', i segon, que ser 'plebeu' no té per què indicar ser de sang barrejada. El més curiós de tot és que, mentre parla l'Hermione, el Pàmies tradueix half-blood com a "sang barrejada" -> Segur que la majoria són de sang barrejada. Si aquí tradueix half-blood com a sang barrejada, per què el Half-Blood del Príncep ho tradueix com a "mig"? Si l'hagués traduït així, l'explicació de l'Hermione tindria sentit, i no com a arrel de "plebeu".

A partir de la pàgina 284, la Fleuma passa a dir-se Flegma.

A la pàgina 296, el puf pigmeu de la Ginny es diu “Arnolf” i, a la 297, “Arnold”.

A la pàgina 303, diu –va murmurar el Ron, quan qui murmura és el Harry.

A la pàgina 313, posa – No tinc cap intenció de dir-li al Harry, mentre que hauria de dir al Ron.

A la pàgina 332, el Llopin, després de que el Harry li expliqui allò del príncep «plebeu», comença a dir-li que El teu pare era de pura sang, frase que no ve a res (en català, perquè en anglès té relació a la sang barrejada del Príncep).

A la pàgina 359, es descriu que En Dumbledore va passejar la mirada, quan va ser En Voldemort.

A la pàgina 361, posa «Em matarà per haver perdut l’anell”, començant per un « i acabant amb un ”.

A la pàgina 378 i a la 586, posa “Macmillan” en comptes de “MacMillan”.

A la pàgina 400, posa “Argus Filch” en comptes de “Argos Filch”.

A la pàgina 406, diu –va dir el Harry en veu baixa mentre es treia l’uniforme vermell pel cap, quan se’l posava.

A la pàgina 435, diu - Encara ara m’hi sento –va dir el Dumbledore-., quan respon al ‘Dumbledore’. Aquesta frase en realitat la diu Voldemort.

A la pàgina 454 posa desaigüe, quan és una paraula inexistent en català. És “desguàs”.

A la 460, posa “Madam Rosmerta”, i no ‘madame’.

A la pàgina 463, el Hagrid parla de l’Aragog com si fos femella, i és un mascle.

A la 475, posa ‘Horace’, en comptes d’Horaci.

A la pàgina 475, posa “va reposar el seu gran cap sobre la falda del Hagrid com de costum”. El costum de l’ullal, tan com diu en anglès, és posar el cap sobre la falda del “Harry”.

A la 505, a classe d’Encanteris, diu que “tots tres” van aixecar la vareta alhora, quan el Flitwick només renya el Harry i el Ron (en anglès només posa ‘together’).

Després de dir a la “Romilda Vane” durant tot el llibre ‘Rosana Vana’, a la 524 la converteix en “Romilda Vana”.

A la 549, a “Appropinquet” li diu “Accio”.

A la pàgina 613 posa “senyora” en comptes de “Madame Malkin”.


* aquest mateix error el va cometre al Cinquè.
HpConan l’ha editat per darrera vegada el dia: dg. jul. 09, 2006 7:41 pm, en total s’ha editat 1 vegada.
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Larongyea
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 252
Membre des de: dg. juny 25, 2006 7:01 pm
Ubicació: A casa meva que s'hi esta molt bé, xDD

Entrada Autor: Larongyea » dg. jul. 09, 2006 1:50 pm

Déu meuuu!! Quants errors! La veritat esque molts d'aquests de cambiar noms o de sustituir ja me n'havia donat compte. Però han de fer algo, no? Això no es pot anar fent d'anar cambiant. Si, pero suposo que no cambiaran el llibre i el corregiran per "uns quants errors" (que en realitat son molts i de ben grossos).
Auemiremasekadiue it's my finger to my finger...ti amo tom!!

Avatar de l’usuari
LunaBlack_Lovegood
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1414
Membre des de: dc. nov. 10, 2004 1:00 am
Nom: Tània
Ubicació: Badalona (BCN)
Contacta:

Entrada Autor: LunaBlack_Lovegood » dg. jul. 09, 2006 2:44 pm

OooOoOooohh! Q fort, quants errors, jo quan el vaig llegir vaig pensar, què pocs errors, ha millorat molt, i ara que els miro... 8O 8O

Per cert, crec que l'HPConan mereix un aplaudiment per passar tots aquests errors de paper a ordinador, per anar-se fixant tant, per haver aconseguit que aquest tema sigui més o menys tan llarg com el dels errors del cinquè, i per fer preguntes vehements!!XDXD jajaja!!

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » dl. jul. 10, 2006 1:42 pm

Crec que en el sisè, els errors han estat exagerats. La llista és més llarga que al cinquè, i és un llib re més curt.

Jo no sé ja com queixar-me. He enviat la llsita a diversos llocs... I res... Això és una vergonya. :evil:
És que ja no és ni qüestió d'errors vers la Laura Escorihuela, és qüestió d'incoherències entre el mateix llibre i d'errors vers la Rowling ¬¬

Indignant.
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
lapot
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 500
Membre des de: dj. abr. 14, 2005 9:42 pm
Ubicació: Entre el llibres de la biblioteca
Contacta:

Entrada Autor: lapot » dl. jul. 10, 2006 2:52 pm

hpconan, podries enviar la llista d'errors a la mateixa editorial, a empuries...vaja suposo que es leditorial qui tria el traductor no? vaja... no se la podries enviar, i demanant un resposta al perque de tots aquests errors. home es que realment es molt vergonyos que els lectors tinguem qe veure el errors d'un traductor que segurament estara forat de pasta. home, i fins i tot diria que avans de durlo ala imprenta hi ha una certa certa gent que mira que el llibre estigui fora d'errors..no...
Lapot&Roger J.Potter, Bibliotecaris Oficials de la Web.

Violetta Black
Treballador/a de la conselleria
Treballador/a de la conselleria
Entrades: 391
Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
Ubicació: terres de Ponent

Entrada Autor: Violetta Black » dl. jul. 10, 2006 3:18 pm

La vergonya no és tant del Pàmies com de l'editorial. Només cal veure les portades de TOTS els llibres d'Empúries! En tots hi ha faltes, errors, noms canviats... i la del HP, òbviament, no n'és una excepció. I pel que fa a l'interior del llibre, no és tant els errors de traducció que ha comès el Pàmies (hi ha els canvis de noms i tot això, pro això és típic de quan tradueixes amb pressa. El no respectar els noms d'un llibre a un altre estic dl tot d'acord que ja és força més greu).

Prò vaja, el que vull dir és que les faltes, errors de picatge, guions quan no toquen... Tot això és només culpa relativa del Pàmies. A veure, que aquests errors són indicatius que no hi ha hagut revisor i corrector extern al traductor, i si n'hi ha hagut... doncs que comenci a pensar en dedicar-se a l'agricultura o a netejar cavalls. I Empúries no és precisament una editorial dolenteta, i amb els diners que deuen guanyar pel HP segur es poden permetre un corrector competent! No s'hauria de confiar mai el 100 % amb el traductor, i sembla ser que és això lo que han fet amb el Pàmies... Ofereix-te com a corrector, HpConan, :lol:

Avatar de l’usuari
lapot
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 500
Membre des de: dj. abr. 14, 2005 9:42 pm
Ubicació: Entre el llibres de la biblioteca
Contacta:

Entrada Autor: lapot » dl. jul. 10, 2006 3:48 pm

Violetta Black ha escrit:La vergonya no és tant del Pàmies com de l'editorial. Només cal veure les portades de TOTS els llibres d'Empúries! En tots hi ha faltes, errors, noms canviats... i la del HP, òbviament, no n'és una excepció.
estic segura que aixo no es veritat..perque la llavors la editorial estaria a pique o sigui que...no se si creuramo aixo... quan et refereixes a les portades et refereixes al titol i tal no? home... no se la veritat..pero si fos cert..jo crec que empuries no la caga tant no? jeje(de bon rollo)

i em aixo de que es pdoen permetre un corrector competent...en aixo estic dacord amb tu. de fet.potser ja el tenem..pero la editorial no s'adona o ke? del errors no els hi foten cas..es que..be ho trobo...vergonyos. fem una manifestacio?
Lapot&Roger J.Potter, Bibliotecaris Oficials de la Web.

Violetta Black
Treballador/a de la conselleria
Treballador/a de la conselleria
Entrades: 391
Membre des de: dc. març 30, 2005 6:56 pm
Ubicació: terres de Ponent

Entrada Autor: Violetta Black » dl. jul. 10, 2006 3:50 pm

lapot ha escrit:
Violetta Black ha escrit:La vergonya no és tant del Pàmies com de l'editorial. Només cal veure les portades de TOTS els llibres d'Empúries! En tots hi ha faltes, errors, noms canviats... i la del HP, òbviament, no n'és una excepció.
estic segura que aixo no es veritat..perque la llavors la editorial estaria a pique o sigui que...no se si creuramo aixo... quan et refereixes a les portades et refereixes al titol i tal no? home... no se la veritat..pero si fos cert..jo crec que empuries no la caga tant no? jeje(de bon rollo)
Aix! Tens raó, volia dir la contraportada! El darrera dels llibres, sorry!

Avatar de l’usuari
Clara_Forcat
M.A.G
M.A.G
Entrades: 307
Membre des de: dj. ago. 07, 2003 7:00 am

Entrada Autor: Clara_Forcat » dt. jul. 11, 2006 2:14 am

és indignant que hi hagi tants errors!! jo en català encara me l'he de llegir ja veig que em puc preparar per trobar errors línia sí línia també :( El que trobo més fort són els transvestiments que fa aquest home s'hi podria dedicar... n'hi ha que se li podrien perdonar un error el té tothom però alguns(la gran majoria) evidencien una manca de d'esforç i de concetració a l'hora de traduir`. Cosa que no s'hauria de permetre en un llibre amb tantes vendes.

Avatar de l’usuari
Finalpotter
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 2035
Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
Rang: Passat

Entrada Autor: Finalpotter » dv. jul. 14, 2006 9:30 pm

lapot ha escrit:i em aixo de que es pdoen permetre un corrector competent...en aixo estic dacord amb tu. de fet.
No és que es puguin permetre tenir-ne un, n'han de tenir tants com traductors.

Estic d'acord que això no hauria de ser aixi, però ja que ho és, no podem estar més pendents dels errors (amb algunsn no cal ni buscar-los per veure'ls) que del llibre en si.

Avatar de l’usuari
Lis Malfoy
Alumne/a de 3r
Alumne/a de 3r
Entrades: 97
Membre des de: dv. març 24, 2006 8:54 am
Ubicació: Mansió Malfoy... l'haureu de buscar

Entrada Autor: Lis Malfoy » dv. jul. 14, 2006 10:02 pm

Malauradament les editorials no es permeten el luxe de contractar correctors, es veu que ja en tenen prou amb els que hi ha. i llavors et trobes llibres en què hi ha més errors ortogràfics que en una redacció d'un nen de 7 anys! i n'hi hauria per anar allà i dir-los: i jo per què m'he passat cinc anys estudiant? per estar-me a casa sense fer res? Però bé, aquest és un altre tema...
De tota manera, crec que si hem d'estar pendents de buscar errors perdem l'essència de la història, com molt bé deia abans en Final.
Jo, ja fa anys que he desistit, cada vegada que em llegeixo un llibre en català em desespero...
"Severus... no cal que siguis tan desagradable. Si tu no t’adones del que és haver de suportar aquest dolor aquí, dins el pit... Ella era innocent! I en Draco... tan sols és una criatura... Jo... jo vaig fallar-los". FF El final. Llegiu-lo!

Avatar de l’usuari
Sectumsempra!
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 140
Membre des de: dg. juny 18, 2006 9:31 pm
Ubicació: Villa oculta de la hoja

Entrada Autor: Sectumsempra! » dl. jul. 31, 2006 12:46 pm

mare meva! aquest tio no te cap tipus de capacitat per tradir harry potter, no se com ha durat ni un sol llibre, em va costar bastant adaptarme a la seva nova i estupida manera de traduir el llibre, ara ja estic acostumat als seus errors, pero al principi, una mica mes i em quedo cec de tants errors.

PD: i tantes critiques que rep a tants llocs, podria adonar-se'n que ho fa com el cul.
Soc catala i porto barretina, si em fas emfadar et tallo la sardina.
visiteu la meva nova web plis: http://wwwme.org/web.php?id=18648

porcupinti
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 3
Membre des de: dt. ago. 01, 2006 2:56 pm
Ubicació: una mica per tot arreu...

Entrada Autor: porcupinti » dt. ago. 01, 2006 3:27 pm

Potser (casi segur) ja ho ha posat algu aixo, pero amb la ma de misatges qhi ha no esperareu a k mels llegeixi tots... jejej
el cas es que tot i estar mes ben traduit q laltre tb hi ha bastants errors i alguns per fotreli una esbroncadeta i tot, per exemple en un parell de converses ha posat noms despres dalgun comentari k no hi tocaven, ena conversa entre el harry i el dumbledore, un moment donat q el dumbledore li diu alguna cosa al harry, al derrere hi posa: digue en voldemort... voldemort? aldespax del dumbledore??? turi turiaa

Avatar de l’usuari
Clara_Forcat
M.A.G
M.A.G
Entrades: 307
Membre des de: dj. ago. 07, 2003 7:00 am

Entrada Autor: Clara_Forcat » dt. ago. 01, 2006 6:54 pm

Estava llegint el quart llibre i he trobat una cosa que no sé si és un error... ni de qui és... perquè després de la final de quidditch la senyora Weasley està parlant d'en Voldemort i en diu el seu nom... no hauria de dir l'innominable? Perquè pensava que els únics que no tenien por de dir el seu nom eren en dumbledore, en harry i ell mateix...

porcupinti
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 3
Membre des de: dt. ago. 01, 2006 2:56 pm
Ubicació: una mica per tot arreu...

Entrada Autor: porcupinti » dt. ago. 01, 2006 9:38 pm

ola clara,
segurament si que es un error pq la familia weasley no el diu mai el nom de voldemort. em sembla que el 4rt llibre encara el va fer la laura escorihuela (nose ben be sies diu aixi)

Bloquejat