Bones! m'acabo de registrar, encara no m'he acabat de llegir el llibre,

però volia donar la meva opinió sobre tots aquests errors que hi ha en la traducció, n'he trobat un altre que em smebla que no l'he llegit per aquí:
A la pàgina 435, hi ha el diàleg entre en Voldemort i en Dumbledore sobre la feina a Hogwarts per en Tod Rodlel:
-El fet és-va dir en
Dumbledore, encara amb un somriure a la boca-...
-Encara ara m'hi sento- va dir en
Dumbledore- El què m'extranya és per què vostè...
-Tres vegades comptant la última- va dir en
Dumbledore- ...
A mi em sembla un desastre...

més d'una vegada m'he tornat a rellegir una pàgina pensant que és això? Com pot en Xavier Pàmies, o el corrector deixar passar tants errors, com alfombra, els signes d'interrogació, canviar tants noms... i dir moltíssimes vegades la paraula lúgubre.
Em sembla vergonyosa aquesta traducció, igual que la del cinquè llibre, personalment m'agradava molt més la Laura.
També s'ha de tenir en compte que és un llibre que per sort llegeixen els nens petits, cosa que no és gaire comú actualment, doncs ni que sigui per ells, em d'exigir una bona traducció.
PD: a més que porto dos anys esperant el llibre home!

Sóc una fan de Harry Potter, m'estic acabant de llegir el 6è llibre en català i he trobat molts errors (de moment...) m'he trobat el fòrum i he volgut comentar, per això m'he registrat:P