Errades de traducció al llibre en català d "l'ordeDelFè

Aquí hi podeu discutir sobre tots els temes del cinquè llibre de Harry Potter
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum

Hi ha errades a la traducció de l'orde?

Sí, i de moltes
50
85%
No, cap
5
8%
Sí, però han estat corregides a les següents versions
4
7%
 
Vots totals: 59

Avatar de l’usuari
Hermione
Alumne/a de 2n
Alumne/a de 2n
Entrades: 69
Membre des de: ds. abr. 17, 2004 7:00 am
Ubicació: Granollers

Entrada Autor: Hermione » dl. gen. 30, 2006 10:51 pm

Ara no se exactament a on, però recordo que en el 5è llibre, quan el Harry arriba a la seu de l'ordre del fènix discuteix amb el Ron i l'Hermione però al marxar, diu que l'Hermione va tancar la porta i al cap de poc posa: El Harry va fer dues gambades per arribar a la porta i la tancà amb un cop o algu aixi... i penses però si la porta ja l'havia tancat l'Hermione? :roll:

Heu enviat la lista al Pàmies i a l'editorial i no us han fet cas?? :o :o Com és la gent no?

Avatar de l’usuari
Aralforn
Alumne/a de 4t
Alumne/a de 4t
Entrades: 127
Membre des de: dc. juny 30, 2004 7:00 am

Entrada Autor: Aralforn » dt. gen. 31, 2006 7:56 pm

Doncs a la propera quedada, tots cap a l'Editorial Empúries a cantar-los les quaranta. Si s'aconsegueix reunir un grup nombrós de gent, segur que no poden negar-se a rebre'l. I més si són clients, coi! QUE HO REEDITIN CORRECTAMENT JA!

:cry:
ARALFORN

"L'etern aprenent d'aventurer sota un cel d'acer"

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » dt. gen. 31, 2006 9:15 pm

Hermione ha escrit:Ara no se exactament a on, però recordo que en el 5è llibre, quan el Harry arriba a la seu de l'ordre del fènix discuteix amb el Ron i l'Hermione però al marxar, diu que l'Hermione va tancar la porta i al cap de poc posa: El Harry va fer dues gambades per arribar a la porta i la tancà amb un cop o algu aixi... i penses però si la porta ja l'havia tancat l'Hermione? :roll:
Però per passar per la porta bé hauria de tornar-la a obrir, no? :ballar:

A més, en tot cas, seria error de la Rowling. Els errors de la Rowling aquí no els conto (que també n'hi ha -per exemple, si el Fred i el George van saber les seves notes de GNOM a final de la pedra [que era quan feien 5è], per què carai s'ha d'esperar el Harry a saber-les a sisè? O.o-).

Boicot a Empúries. :P
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Mitgerol
3r Orde de Merlí
3r Orde de Merlí
Entrades: 480
Membre des de: dg. juny 20, 2004 7:00 am
Ubicació: Manresa

Entrada Autor: Mitgerol » dt. gen. 31, 2006 10:06 pm

A la pedra els bessons Weasley no feien 3r? Dec anar malfixat... :|

(Sorry pel curt missatge, si voleu us parlo de la campanya que estem fent entre jo i la Blish :mrgreen: )

Mit :boohoo:
la c !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Avatar de l’usuari
gullem
Alumne/a de 4t
Alumne/a de 4t
Entrades: 105
Membre des de: dg. nov. 27, 2005 10:26 pm
Ubicació: Figueres, Catalunya
Contacta:

Entrada Autor: gullem » dt. gen. 31, 2006 10:09 pm

Mitgerol ha escrit:A la pedra els bessons Weasley no feien 3r? Dec anar malfixat... :|

(Sorry pel curt missatge, si voleu us parlo de la campanya que estem fent entre jo i la Blish :mrgreen: )

Mit :boohoo:
Sí, a la Pedra Filosofal els bessons haurien de fer 3r pk es porten dos anys am el Harry i el Ron

Madò McGonagall
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 5
Membre des de: ds. març 04, 2006 5:50 am
Ubicació: Mallorca Màgica

Som aquí una altra vegada...

Entrada Autor: Madò McGonagall » ds. març 04, 2006 7:04 am

Abans de res, m'agradaria demanar unes petites disculpes per es meu únic comentari anterior en aquest fórum dirigit contra na Laura Escorihuela; potser me vaig passar un poc, però sa veritat, tanta de barra i poc respecte cap a un altre idioma per part d'una senyora traductora me van enfurismar de mala manera i me vaig enfadar una mica massa.

Aclarit això, m'agradaria exposar es meu punt de vista sobre aquesta qüestió, d'una forma més raonada: de tot lo que va dir aquesta al.lota, lo que més me va doldre va ser aquesta absurdíssima explicació sobre perqué en Oliver Wood arriba a convertir-se en el Marc Roure...trob que això es una falta de professionalitat al.lucinant, encara no me puc creure que qualcú se pugui permetre aquestes llibertats creatives amb un llibre del que no n' és s'autora i a més, dir amb tota sa tranquilitat que si l'hi va posar Marc perque es seu al.lot nom això, i que no la traguessen fora abans.

Una altra cosa que no me va agradar gens va ser es fet que en Hagrid xerrés mig en mallorquí i mig en valencià -abans he estat llegint que ara diu nosatros, no n'estic segura, però es possible que això sigui valencià- , trob que això pot fer que una persona que parli aquestes dues variants se senti menyspreada, a banda que no té cap sentit que un personatge escocés parli en mallorquí o en valenciá, és com si a sa versió castellana en Hagrid tingués accent andalús, seria un escocés xerrant en andalús, qué absurd, no? i no vull pensar com s'ho prendrien a Andalusia, amb tota sa raó, a més. Lo millor és que parli en el catalá standard que s'usa a sa resta de es llibre, sempre li poden posar una manera de xerrar diferent, però res més, segons sa meva visió.

Es problema fonamental d'aquesta traducció tan excessiva es que si un, per ses raons que siguin, se veu obligat a llegir un llibre en castellà i es següent en català, com va ser es meu cas, se troba que hi ha llocs i personatges que no sap qué o qui són, perque els han traduït lo mínim o no els han traduïts i s' anomenen d'una altra manera, com per exemple, el callejón Diagon que de sobte és la Ronda d'Alla o lo més espectacular, que el senyor Mauch és el senyor Crouch, un fet ben inexplicable.... :?

Sempre havia posat d'exemple ses traduccions catalanes com a exemples de bones traduccions, pero amb aquesta me va caure s'ànima a es peus, i això que no som com molta gent de les Illes, que pensa que aquest no es es seu català y s'estimen més llegir o escriure en castellà.
A mi me passa quelcom de semblant, estic d'acord que això no és mallorquí, però m'agrada llegir aquest català, encara que darrerament, quan m'he d'expressar en una de ses meves llengues mir de mallorquinitzar en lo possible, perqué estic cansada de que hi hagi una distància considerable entre lo que parl i lo que escric.

De fet, no estaria malament que hi hagués un Harry Potter traduït amb es mallorquí de ses Rondalles Mallorquines, trob que quedaria bé, ja és que no hi ha públic suficient i econòmicament no funcionaria.

Jo entenc que es mallorquí és una variant de es català, ara, trob que ens hauria de ser permés usar s'article salat quan escrivim y deixar de considerar errades sa parla d'altres variants, això li resulta ofensiu a més gent de sa que us penseu i provoca divisions entre es catalanoparlants d'una i altra comunitat, que troben que es catalans de Catalunya tenen més fàcil no fer faltes y els hi resulta més natural escriure com xerren y a l'inrevés, tal com succeeix quan ho fas en castellà.

A mi me sembla molt bé que canviessin es traductor, llàstima que no ho fessin abans, perque es mal ja està fet, ara han de posar es noms que s'ha inventat aquesta irresponsable tant si volen com si no, i per exemple en es meu cas, m'he estimat més sa versió castellana, me queda molt més clar qui és qui i qué és qué, apart que es darrer el pens llegir directament en anglès... que no es que mel's hagi comprat, mel's ha dut sa mula famosa. :mrgreen:


Si un dia na Rowling sabés lo que ha fet aquesta animala no vegis com se posaria, ella que no deixa ni que actors americans interpretin personatges dels llibres, per s'únic fet de que no són britànics. Tampoc arriba a sortir cap escola Llatina o Mediterrània de Màgia, però això ja seria un altre tema.

No sé si tornaré escriure qualque cosa, però gràcies per es vostro temps i donau una oportunitat a aquest nou traductor, en Pàmies, a veure si respecta s'anglés com a voltros us agrada que respectin es català.

I es que tenia raó aquell, això ha estat com si a La Plaça del Diamant na Colometa fos na Paloma. Molt bona aquesta, me va fer riure molt.

Que vagi bé, al.lots. Fins una altra.

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Re: Som aquí una altra vegada...

Entrada Autor: HpConan » ds. març 04, 2006 10:28 am

Madò McGonagall ha escrit: Una altra cosa que no me va agradar gens va ser es fet que en Hagrid xerrés mig en mallorquí i mig en valencià -abans he estat llegint que ara diu nosatros, no n'estic segura, però es possible que això sigui valencià- , trob que això pot fer que una persona que parli aquestes dues variants se senti menyspreada, a banda que no té cap sentit que un personatge escocés parli en mallorquí o en valenciá, és com si a sa versió castellana en Hagrid tingués accent andalús, seria un escocés xerrant en andalús, qué absurd, no? i no vull pensar com s'ho prendrien a Andalusia, amb tota sa raó, a més. Lo millor és que parli en el catalá standard que s'usa a sa resta de es llibre, sempre li poden posar una manera de xerrar diferent, però res més, segons sa meva visió.
El Hagrid parla diferent perquè en anglès també ho fa. Parla com un argot baix makin', etc, i en català s'havia de trobar una manera de poder diferenciar la parla del Hagrid, no?

A més, jo el que dic és que si en anglès els anglesos poden gaudir dels noms i pillar-los la gràcia, per què nosaltres no?
Bé, no sé. Ja ho he dit més d'una vegada. ^^
Però no giduis que el Xavier Pàmies és una bona elecció perquè també "tradueix noms" (i, a sobre, fa mil i un errors ¬¬).
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Madò McGonagall
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 5
Membre des de: ds. març 04, 2006 5:50 am
Ubicació: Mallorca Màgica

Entrada Autor: Madò McGonagall » ds. març 04, 2006 10:53 am

Un argot "baix"?

Si ho hem de veure així, llavors hauríem de pensar que es mallorquí o es valencià o es metxembrat que n'hagin fet és un argot baix des català, i no crec que sigui una equivalència justa, més bé haurien de cercar un registre informal des català, no mirar d'usar altres variants como si foren aquest registre, encara que es castellans no han posat res d'especial o jo encara no ho he notat.

Sobre en Pàmies, tampoco es que en confii molt, ja he dit que es mal ja està fet; si fos per mi encarregaria la traducció de tots els llibres de nou a una altra persona y en faria una reedició, y res de canviar es noms: si un de es encants de l'univers de Potter i companyia és precisament lo anglés que és tot, no hem de voler que Hogwarts sigui es Castell de Montjuich.

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan » ds. març 04, 2006 12:27 pm

Sabia que es malinterpretaria. XD

Volia dir que el Hagrid té un argot baix, sí. O sigui, té una manera de parlar com els demés. En els llibres en català no s'ha pensat en posar mallorquí o valencià, sinó posar paraules que en "català central" no són normitives (algo, lo, naltros, llavòrens, daixonses....).
Que aquestes paraules siguin utlitzades en altres dialectes catalans no és "culpa del llibre ni de la normativa".

És com si ara el Hagrid parlés Pos no sé què pasha, paque..., i algú que parlés així s'hi sentís identificat... :roll:
Madò McGonagall ha escrit:Si un de es encants de l'univers de Potter i companyia és precisament lo anglés que és tot, no hem de voler que Hogwarts sigui es Castell de Montjuich.
Un altre dels encants de l'univers d'Hp és que els noms tenen un significat molt concret, i fan jocs de paraules (que NOSALTRES també tenim dret a gaudir-ne i riure’n).
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Madò McGonagall
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 5
Membre des de: ds. març 04, 2006 5:50 am
Ubicació: Mallorca Màgica

...

Entrada Autor: Madò McGonagall » dg. març 05, 2006 1:06 am

No, culpa de es llibre no és, pero de sa normativa y de es que la van fer sí...mai i dic mai, no veurè just que paraules que noltros o es valencians o es lleidatans que parlin com a "Lo Cartanyà", amb una parla ben diferenciada com sa nostra, amb un sistema d'articles diferent i gran part des vocabulari o expressions també diferents, es considerin incorrectes o errades perque algú ha decidit que noltros només podem parlar d'aquesta manera, ara escriure-la idò no.

Després sa gent se posa com se posa, te trobes catalans que te diuen que no t'entenen i que els hi xerris en castellà, a València passa lo que està passant; amb unes petites variacions a sa gramàtica, sa gent veuria es català escrit més seu, no ho veurien com un català alié amb el que no s'identifiquen, no passa amb tots, però aquesta mania de que es català standard sigui es de Barcelona y no s'acceptin oficialment altres catalans escrits és lo que moltes vegades fa que sa gent digui coses com "xerram en mallorquí però escrivim en català" o "es català des llibres no l' entenc".

I bé, quan una senyoreta es capaç de venir aquí, a un fòrum y provar de posar un parell de lectors catalanoparlants de les seves traduccions en contra de es nou traductor, amb explicacions pròpies de pija ressentida perqué se li ha acabat el bròquil, jo dubtaria molt de sa seva honestedat, si és como alguns personatges de Filologia Catalana que he conegut personalment, no me estranyaria gens que hagués construït el suposat parlar més o menys incorrecte,-que jo no ho sé, igual lo millor es deixar que en Hagrid parli com es altres i punt- d' un personatge que justament resulta que no és molt llarg, amb variants també incorrectes des de es molt tancat punt de vista de sa normativa.

De vegades no se pot traduïr tot o s'ha de fer de forma raonable, sempre es poden usar les notes del traductor, aquesta al.lota se va prendre unes llibertats que ningú li havia donat i si na Rowling tingués més prestigi com a escriptora sèria -bé ja se sap lo que en pensen es intel.lectuals d'ella, tipus Harold Bloom- li haguessen tallat ses ales a mig primer llibrei
Fins i tot semblava que se'n fotia, perque lo de en Marc Roure, Déu méu, quina supèrbia més evident, quina creguda. Si es llibre fos seu no crec que li agradés que li desvirtuessin així.

Si se descobrís que era una troll me farien contenta, però segurament estaria rabiosa perque la havien treta fora i va fer aquesta tonteria de provar de fer que escriviu a s'editorial i tot, amb lo que me va semblar una clara maniobra de manipulació.

Sa pena es que sa víctima fonamental de tot això es sa traducció, que no estarà unificada ni tendrà es mateix estil a tots es llibres, és una llàstima que no mirin més a qui encarreguen una traducció que s`ha de difondre tant.

Sempre havia admirat ses traduccions catalanes, encara que ho mirés sempre como un altre català i no es meu, però aquesta no la puc deixar passar, un bon greu me sap que es meus amics castellanoparlants tenguin raó en que sa castellana és molt més respectuosa, excepte per haver posat en Ramon Llull com a mag cèlebre dins es cromos que se moven a es primer llibre.

Avatar de l’usuari
Solysg
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 544
Membre des de: dg. oct. 17, 2004 2:00 am
Rang: cosi del cosi
Ubicació: entre l'estupidesa i la depressio

Entrada Autor: Solysg » dg. març 05, 2006 4:12 pm

EL que volia dir en Hp COnan es que si alguns noms no haguessin tengut traduccio, dons no haurien fet gracia.
Haguessis entes que a en Harry el volguessin pegar amb un Hood?per exemple (Capitol 8-9 En harry despres de agafar trasto n(o se que de la memoria d'en Neville) que havia agafat volant amb l'escombra per que en Malfoy l'havia tirat i la professora McGonagall crida a en Roure per... ja et saps el final? )

SOn coses aixi que et diu n'HpConan... (Li podries passar una llista? he estat mitja hora amb un exemple de Gemma Gemmec i Mirtle la plorera i m'he embullat )

Solysg( EL rei de les faltes d'ortografia)
Imatge

Madò McGonagall
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 5
Membre des de: ds. març 04, 2006 5:50 am
Ubicació: Mallorca Màgica

...

Entrada Autor: Madò McGonagall » dl. març 06, 2006 12:09 am

Me pareix que no t'entenc molt bé, no sé de quin llibre ni de quina part d'aquest llibre me estàs xerrant...m' agradaria rellegir-los pero no tinc molt temps, encara que degut a sa meva feina sé bastant d'anglès i crec que mel's podria llegir tots en versió original, per tant, segurament sabria lo que és un hood, si ho recordés. Veurem com me va amb es nou, per exemple.

Sí entenc lo que vol dir en HPConan, però no me sembla bé que se pugui canviar tot d'una manera radical amb sa excusa de que no fa gràcia, com passa amb na Moaning Myrtle, traduït per es castellans com "Myrtle La Llorona", amb es màxim respecte, i noltros podíem haver fet lo mateix en lloc de posar "Gemma Gemec", que no deixa de ser canviar es nom de Myrtle per Gemma, un clar excés.

Uns exemples de lo que se podia haver fet:

Myrtle La Ploradora, Myrtle Ploramiques, Myrtle Malsofrida etc.

No faré una llista perqué malauradament no tinc tant de temps com voldria per llegir o rellegir i aquestes coses, però per a resumir tot lo que pens sobre aquest tema, crec que sa traducció de na Escorihuela es poc ètica en aquest sentit, com volguent atribuir-se gracietes a ella mateixa, tapant ses de na Rowling.

Avatar de l’usuari
Solysg
President/a de la Confederació Internacional
President/a de la Confederació Internacional
Entrades: 544
Membre des de: dg. oct. 17, 2004 2:00 am
Rang: cosi del cosi
Ubicació: entre l'estupidesa i la depressio

Entrada Autor: Solysg » dg. març 12, 2006 3:18 pm

Aixo d'en hood es del primer llibre just abans de coneixer-se

a veure Myrtle la plorera es tambe la ploramiques ,pero a tu, com a persona , t'agradaria tenir de cognom "la plorera ".
Segurament el traductor del castella pensa que "la llorona" era un bon malnom ,pero oficialment un professor no li dira" Bon dia sra. la llorona"

Na Laura es degue pensar que tenia que posar un nom adequat ,( igual que el traductor castella que va canviar moaning Mirtle per Myrtle la plorera) quedava Mirtle ploramiques ,pero pensa en la selautacio, seria molt ofensiva BOndia Sra Ploramiques.

I pensant-ho mescercant sinonims arribar a Gemmec , que no esta gaire malament

Mirtle Gemmec? millor que agafem altres combinacions
I ara pensem en Moaning Mirtle. Te una repeticio de renous ,(M) Mirtle es un nom comu tipus Margalida o coses parescudes, i na Laura al veure la musicalitat que li dona na Rowling als noms segurament va decidir posar un nom adequat per Gemmec es a dir Gemma.

Pero Mado McGonagall sempre hi ha detalls d'aquests que es perden o que es fan ,pensa que sense tenir ni una sola traduccio de noms, Hp seria molt dificil de entendre
al igual de pokemon 4 que no vaig entendre el final fins que vaig saber que Ash significava cendra en angles .
Imatge

Madò McGonagall
Nou/va Alumne/a
Nou/va Alumne/a
Entrades: 5
Membre des de: ds. març 04, 2006 5:50 am
Ubicació: Mallorca Màgica

Hum

Entrada Autor: Madò McGonagall » dl. març 13, 2006 12:21 am

Bé, es fet que li diguin Moaning Myrtle y no Myrtle Moaning, me fa pensar que de fet és un malnom i no un llinatge, si bé me puc equivocar, no ho sé cert.

Si és un malnom, trob que Myrtle Ploramiques o Myrtle Malsofrida -això seria mallorquí, per cert :P- ja anirien bé.

Si fos un llinatge, no tindria res de particular, es meu propi llinatge és un lloc de sa casa en castellà i bé que en fan y en faràn bromes, es llinatges són es que són, no són tots ideals. Ara, no ho crec, per s'ordre en que está escrit lo de Moaning Myrtle.

Si només fossen un parell de detalls, pero es que va canviar un munt de cosetes així com va voler i amb un criteri ben dubtós...lo de canviar Crouch per Mauch, lo de es famós Marc Roure, lo de la Ronda D'Alla , els Cavallers de la Mort...en va fer un excés; sa prova es que passant de sa versió catalana a sa versió castellana te trobes que no saps de qui están parlant, i això no hauria de ser així.

Avatar de l’usuari
Cyllan
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 254
Membre des de: dt. ago. 23, 2005 5:15 pm
Ubicació: Salvant el mon!

Re: Hum

Entrada Autor: Cyllan » dl. març 13, 2006 10:46 am

Madò McGonagall ha escrit:Bé, es fet que li diguin Moaning Myrtle y no Myrtle Moaning, me fa pensar que de fet és un malnom i no un llinatge, si bé me puc equivocar, no ho sé cert.

Si és un malnom, trob que Myrtle Ploramiques o Myrtle Malsofrida -això seria mallorquí, per cert :P- ja anirien bé.

Si fos un llinatge, no tindria res de particular, es meu propi llinatge és un lloc de sa casa en castellà i bé que en fan y en faràn bromes, es llinatges són es que són, no són tots ideals. Ara, no ho crec, per s'ordre en que está escrit lo de Moaning Myrtle.

Si només fossen un parell de detalls, pero es que va canviar un munt de cosetes així com va voler i amb un criteri ben dubtós...lo de canviar Crouch per Mauch, lo de es famós Marc Roure, lo de la Ronda D'Alla , els Cavallers de la Mort...en va fer un excés; sa prova es que passant de sa versió catalana a sa versió castellana te trobes que no saps de qui están parlant, i això no hauria de ser així.
estic totalment d'acord ,el Moaning de la Moaning Myrtle,está clar que és un malnom,que fa referencia a la seva tendencia per estar sempre plorant i queixant-se de tot.No és el seu cognom,si fos així estaria Moaning escrit després del nom.Jo em pense que és prou evident,no?
Está clar que és un mot que li van treure els estudiants amb molt mala llet.
I si,la traducció al català té molts excessos,referents a canvis de noms i mots en general.Alguns son ,al menys per a mi imcomprensibles,com el de cavallers de la mort,que coi vol dir això :? ?La traducció en castellà,mortífagos,s'ajusta molt millor i és més semblan a l'original ,deatheaters.
jo faig la seguent comparació,¿us semblaria bé ,que un llibre escrit en català en els noms i referencies totalmente en català,vingués un anglès i us canviara els noms i els posses tots en anglès,amb l'excussa de que si no ho fa és perd la gracia?No se vosaltres,però jo,personalment em cabrejaria molt
ah!una altra cosa,si amb el hood,us referiu al capitá de quiddits (o algun acosa així :P )de Gryffindor,no és hood,sino Wood,Oliver Wood,per a la senyoreta Escorihuela ,Marc Roure ( :roll: )

Bloquejat