Errades de traducció al llibre en català d "l'ordeDelFè

Aquí hi podeu discutir sobre tots els temes del cinquè llibre de Harry Potter
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum

Hi ha errades a la traducció de l'orde?

Sí, i de moltes
50
85%
No, cap
5
8%
Sí, però han estat corregides a les següents versions
4
7%
 
Vots totals: 59

Avatar de l’usuari
Finalpotter
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 2035
Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
Rang: Passat

Entrada Autor: Finalpotter » dl. març 13, 2006 3:53 pm

Tot depen molt de la pronunciacio de les paraules; en angles les paraules es pronuncien diferents de com s'escriuen i si estas llegint en català i de cop trobar-te un nom clarament angles dificulta la lectura (Dumbledore en angles es pronuncia Dambledor, si no l'erro, i en català el pots anomenar tal com s'escriu Dumbledore, i et sona be). Si la Rowling en ves de ser anglesa hagues estat alemanya criticaries que s'haguessin traduit noms? Jo crec que no.

A mi personalment no em faria res que un llibre escrit en catala en la versio anglesa canviessin alguns noms per tal de fer mes lleugera la lectura. Sempre i quan es fes conservant, tant com es pugui, la gracia i el significat de l'original.

Avatar de l’usuari
Cyllan
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 254
Membre des de: dt. ago. 23, 2005 5:15 pm
Ubicació: Salvant el mon!

Entrada Autor: Cyllan » dl. març 13, 2006 5:55 pm

Finalpotter ha escrit:Tot depen molt de la pronunciacio de les paraules; en angles les paraules es pronuncien diferents de com s'escriuen i si estas llegint en català i de cop trobar-te un nom clarament angles dificulta la lectura (Dumbledore en angles es pronuncia Dambledor, si no l'erro, i en català el pots anomenar tal com s'escriu Dumbledore, i et sona be). Si la Rowling en ves de ser anglesa hagues estat alemanya criticaries que s'haguessin traduit noms? Jo crec que no.

A mi personalment no em faria res que un llibre escrit en catala en la versio anglesa canviessin alguns noms per tal de fer mes lleugera la lectura. Sempre i quan es fes conservant, tant com es pugui, la gracia i el significat de l'original.
donçs si,si que m'importaria.De fet jo tinc llibres que en l'original están en alemany,i com s'hi donen alguns cops acudits i jocs amb alguns noms i cognoms,el traductor en contes de traduir el nom o cognom en questió,el que fa es possar una nota al peu de página explicant on es la "gracia" del nom en questió.No crec jo que això de possar notes tipus "N.d.t","nota del traductor" sigui tan dificil,potser no siga tan comode com que t'ho donin tot traduit,adaptat( i massacrat :explosion: )respecte l'original.Però no hi ha dubte que es conserva més l'original,i solament possant la nota un cop,un lector amb una mica de memoria ja en tindria prou.
Segueixo pensant que tota traducció-adaptació-asssinat ,de noms ,cognoms ..etc,que es fa cuan es passa d'un idioma a un altre ,es terrorific.Com per exemple ,jo que se, "Tirant lo Blanc",en castellà "Tirante el Blanco",quina :eatshit: es aquesta?a mi em sona com el cul.I si a la Colometa de la plaça del diamant li diquesin la Palomita, o pitjor little dove o little pigeon?"Lo" dit,menys assasinar la literarura i més fer bones traduccions

Avatar de l’usuari
Finalpotter
Membre d'Honor de la Conselleria
Membre d'Honor de la Conselleria
Entrades: 2035
Membre des de: dj. abr. 21, 2005 9:55 pm
Rang: Passat

Entrada Autor: Finalpotter » dt. març 14, 2006 12:05 am

El que dius de la nota del traductor hi estic d'acord; estaria be. Pero pel que fa els exemples de català al castellà no faria falta (des del meu punt de pista) perque l'escriptura i la pronunciacio son quasi iguals.

Avatar de l’usuari
Cyllan
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 254
Membre des de: dt. ago. 23, 2005 5:15 pm
Ubicació: Salvant el mon!

Entrada Autor: Cyllan » dt. març 14, 2006 9:54 am

home,el tema de la nota a peu de página,em referia,sobretot cuan es tradueix d'un idioma extranger.Del castellà al català o del català al castellà,en principi no faria falta.Però alguns cops si que no estaria malament,ja que hi ha expressions i mots molt.. diguem-ne catalans,i un castellanoparlant,o inclús jo mateixa que parlo en valencià ,no els acabo d'entendre.

Sectumsempra!
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 140
Membre des de: dg. juny 18, 2006 9:31 pm
Ubicació: Villa oculta de la hoja

Entrada Autor: Sectumsempra! » dj. jul. 20, 2006 5:00 pm

si, ami agradava mol mes la laura escorrihuela, j que el xavier pamies ha canviat paraules, com "monitor"--> "prefecte"... ha confos amb ka versio castellana, i jo crec k es podia haver mirat com a minim els llibres corregits per la laura xo wenw.
Soc catala i porto barretina, si em fas emfadar et tallo la sardina.
visiteu la meva nova web plis: http://wwwme.org/web.php?id=18648

Avatar de l’usuari
Lena
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 296
Membre des de: dg. abr. 09, 2006 8:11 pm
Nom: Lena
Ubicació: at world's end

Entrada Autor: Lena » dl. set. 25, 2006 8:11 pm

Quan no-me'n-recordo-ki (no men foto, d debo no men recordo del nom deia:
"Nosatros" devia ser quan parlava el Hagrid, que sempre parla aixi! Bueno, si no es aixi ho sento, "acusacio falsa", pero ho dubto (k creguda :) :) :lol: :lol:) :? :? :? :? :| :| :| :|

Avatar de l’usuari
LunaLovegood92
Alumne/a de 2n
Alumne/a de 2n
Entrades: 51
Membre des de: dt. abr. 25, 2006 9:16 pm
Nom: Marina
Rang: Happycargoleraa(8)
Ubicació: Amagada a Hospitalet entre delinqüents assassins xD
Contacta:

Entrada Autor: LunaLovegood92 » dg. maig 13, 2007 3:39 pm

Jo estic d'acord amb el que diueu, em sembla bé que radueixin els noms sense passar-se.
Per cert, crec que se us ha escapat una errada:
- Si no recordo malament, la Laura Escorihuela traduïa Sirius Black com "Sírius Black" (seguint les normes d'accentuació catalanes), però el Pàmies l'ha deixat com "Sirius Black", sense accent i en anglès.
No estic del tot segura i ara no tinc els llibres a mà, però si algú ho vol comprovar que ho confirmi siusplau!
Si et vols acargolar
i en un no res ser un anormal
vine a l'Hospitalet
i ho aconseguiràs en un momentet
=D

http://www.fotolog.com/Lunn_2
http://www.fotolog.com/ballem

HPmania
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 30
Membre des de: dt. oct. 30, 2007 7:12 pm

Entrada Autor: HPmania » dt. nov. 06, 2007 2:33 pm

El k no magrada son alguns noms traduits: Gema Gemmec, Marc Roure (Oliver Wood), Pau Parra(colin creevey)... Axo dels noms ho tindrien k deixa igual. Els llibres en castella els deixen igual k a langles els noms...

Avatar de l’usuari
kiddy
G.N.O.M
G.N.O.M
Entrades: 171
Membre des de: dg. juny 27, 2004 7:00 am
Ubicació: Més enllà de les estrelles :)

Entrada Autor: kiddy » dt. nov. 06, 2007 3:01 pm

Uix, HPmania, costa una mica llegir-te amb tantes faltes!

Jo trobo que precisament aquests noms estan ben traduïts, per les raons que exposen a sobre. I a més a més, (si no m'equivoco) en anglès és Moaning Myrtle i en castellà Myrtle "La llorona" oi? Cosa que vol dir que també han fet una petita "adaptació" per tal que la gent entengui que és una persona ploranera.

Traduir els noms de persones, si estan ben traduïts, ajuda fins i tot a comprendre millor el personatge i a conèixer-lo, tant físicament com psicologicament.
...HD...

HPmania
Alumne/a de 1r
Alumne/a de 1r
Entrades: 30
Membre des de: dt. oct. 30, 2007 7:12 pm

Entrada Autor: HPmania » dt. nov. 06, 2007 6:52 pm

Perdó per les faltes :cry:
A mi m'agraden més els noms de Colin Creevey, Oliver Wood y Mirthle(o com s'escrigui) la "Ploramiques", podrien posar.
També tradueixen la professora de botànica, de Sprout a Coliflor...
Bé no sé suposu que això és sobre gustos...

Avatar de l’usuari
Lena
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 296
Membre des de: dg. abr. 09, 2006 8:11 pm
Nom: Lena
Ubicació: at world's end

Entrada Autor: Lena » dc. nov. 07, 2007 6:20 pm

kiddy ha escrit:Uix, HPmania, costa una mica llegir-te amb tantes faltes!

Jo trobo que precisament aquests noms estan ben traduïts, per les raons que exposen a sobre. I a més a més, (si no m'equivoco) en anglès és Moaning Myrtle i en castellà Myrtle "La llorona" oi? Cosa que vol dir que també han fet una petita "adaptació" per tal que la gent entengui que és una persona ploranera.

Traduir els noms de persones, si estan ben traduïts, ajuda fins i tot a comprendre millor el personatge i a conèixer-lo, tant físicament com psicologicament.
A mi també´m'agraden les traduccions de la Escorihuela :oops:

Voleu dir que el Pàmies s'ha llegit les traduccions anteriors en català o directament va traduir el 5è (i el 6è, etc.)? Es que ha passat totalemnt del que havia fet la Laura Escohiuela, amb lo que s'havia currat els noms! :mrgreen:

Bloquejat