Pàgina 20 de 26

Publicat: ds. feb. 12, 2005 1:10 am
Autor: Gilbert_Decors
Crec que està bé traduïr els noms!
Però hi un problèma! No sabem si aquest noms tindràn algun rellevància en un futur proper no gaire llunyà!
Rowling ho hauria de supervisar!
Pel que fa a canvi de traductor, no estic ni a favor ni en contra! Però heu d'acceptar que cadasquú té el seu propi estil! Si no seria plagi!

Publicat: ds. feb. 12, 2005 12:11 pm
Autor: HESS ROURE
el problemo no és només la traducció.
em poso realment malalta de pensar que vaig pagar casi 3 euros més pel 5è llibre en català (més cara que la versió espanyola incomprensiblement) i no passen 3 pàgines que no li foten bufetada al català.
és que no passen el corrector de català per eliminar les errades ortogràfiques abans de publicar qualsevol llibre?????
com torni a trobar un altre pronom feble inventat els hi cremaré l'editorial

Publicat: ds. feb. 12, 2005 10:30 pm
Autor: Lady
ajajja
les faltes... l'HpConan és tot un expert amb això.

Publicat: dl. feb. 14, 2005 1:34 am
Autor: Gilbert_Decors
Això de les faltes és un problema!
He sentit moltes queixes!
A vegades la pressa és un mala consellera!

Publicat: dl. feb. 14, 2005 1:59 am
Autor: Pokil
Tens tota la rao del mon Gilbert_Decors, per tambe sabent ke es un llibre ke es llegeix tant, i li agrada a tanta gent, tindrien ke tenir una miquet mes de cura!!!!! no??? :roll: :roll: :roll: :roll:

Publicat: dl. feb. 14, 2005 7:40 pm
Autor: HpConan
Pocdecorts.... Pòcdecorts, millor. XD Ei, doncs no estria malament.

Ah, i moony, és Choixpeau magique, i no Choixpot. És que m'encanta aquest noooom!!

La Plaça del Diamant = La Plaza Real??? Nooooooooooo XD La Plaza de delante de la Puerta del Sol. Gran títol. :P I la Colometa seria la.... mm... Urraquiña. mm 8)

Publicat: dc. feb. 16, 2005 1:59 am
Autor: Gilbert_Decors
HpConan ha escrit:Pocdecorts.... Pòcdecorts, millor. XD Ei, doncs no estria malament.
No entec què insinues!

Publicat: dc. feb. 16, 2005 8:01 pm
Autor: HpConan
Que m'agrada 'Pòcdecorts', per 'Hogwarts', simplement.

Publicat: dj. feb. 17, 2005 12:27 pm
Autor: moony
[quote="HpConan"]Ah, i moony, és Choixpeau magique, i no Choixpot. És que m'encanta aquest noooom!!/quote]

informació adicional sobre moony:

fracès oral = 10

ortografía en general = O patatero

Publicat: dv. feb. 18, 2005 7:57 pm
Autor: HpConan
Bé, doncs serià "Xuapó magíc". :wink:

Publicat: ds. feb. 19, 2005 7:47 pm
Autor: Yarrick_
voldy ha escrit:Però a veure!!!! NO HAS DE PENSAR QUE NO ESTÀ AL REGNE UNIT! PERQUÈ HI ESTÀ, COI!!!


Per què no fem que Hogwarts estigui a Santa Coloma, i que agafin el tren a Catalunya?? I per què no ho anomenem: Pere Pedreguer i la Pedra Filosofal?? Perquè Harry és com anglès, no?

Això seria una traducció de l'òstia, no???? :? :? :? :?


Això sí, quan tradueixin "La plaça del Diamant" al castellà, suposo que l'ambientaran a Madrid enmig de la movida madrileña, no? Gran traducció... y olé.
Em sap molt de greu Voldy, però Harry és Carles i no Pere.

Publicat: dg. feb. 20, 2005 12:12 am
Autor: Visitant
I aleshores, "Charles" també vol dir "Harry", si dius que Harry equivaldria a Carles i no a Pere¿?

Publicat: dg. feb. 20, 2005 12:25 am
Autor: Aina
Em sembla que Harry és Enric (potser ve de Henry). Pere és Peter i Carles és Charles. (No Jomast?)
Però no crec q en Voldy ho volgues traduir literalment. :roll:
(ja un noi al meu poble (pedreguer) que es diu Pedro (Pere), xDD és una parida però m'ha fet gracia)

Publicat: dg. feb. 20, 2005 2:14 am
Autor: LlunaRoja
sí, no? harry és enric, almenys harry the nazi és l'enric

Publicat: dg. feb. 20, 2005 5:13 pm
Autor: HpConan
Sí, "Harry" és "Henry". Al llibre de "L'extrany cas del doctor Jekyll i el senyor Hyde", al 'Henry Jekill', els seus amics li diuen "Harry", de vegades....

Però això de pere crec que ho ha fet per posar l'al·literació de 'Pedreguer', suposo. Pere Pedreguer.

Enric Demelic. :P

Ènrci Socric. :P

Cireres del revés = seré ric.

:D :D