Apa!!! I més, i més, i més errors!!! El·leeeee!!! Visca Espanya!! El·le!!! Visca!! Iuhu!!!
Quina peeeeeeeena. Uauauauaaaaaa!!!
. Perdó. Ja està...
. Us poso els erros que ja vaig posar més la tira d'errors més:
De 'Cap de Porc' ha passat a 'Cap de Senglar'.
De '<i>patronus</i>' a 'patró'.
'Dedalus Diggle' a 'Dèdal Diggle'
’galeó’ a ‘galió’.
’Ordre de Merlí’ a ‘Orde de Merlí’.
Tan possa ‘gòblin’ com ‘goblin’ ( amb accent i sense, tots dos.. ).
’sickles’ a ‘sicles’.
’Pau’ a ‘Trevor’ ( aquest m’ha fet mooolt de mal!! ).
’Ronda d’Alla’ a ‘Ronda d’Allà’ ( aquest m’ha tocat molt!!! Si us recordeu, en Harry, a la 2a pel•li, va a parar a ronda Golallop per dir ‘d’Allà’ en comptes ‘d’Alla’. Moooolt fatal!! ).
’sala comuna’ a ‘sala comunitària’.
’monitor’ a ‘delegat’ ( aquest també m’ha tocat moooooooolt ).
’Cap de Monitors’ a ‘Cap de Delegats’ ( òbviament.. ).
'encarregat de manteniment' a zelador' ( aquest no és gaire fort, però ja és... ).
'àvia' a 'avi', d'en Neville ( això ha sigut un cop baix, encara que en anglès només digui 'gran' en el diàleg en que surt, es sobreentén que era l'àvia, quan un s'ha llegit els llibres amb una mica d'enteniment!!! A més, no pot ser l'avi [en el diàleg parla en present] perquè està mort!! ).
'Bécbrau' a 'Becbrau'.
Sybill Trelawney a Sibil•la Trelawney (aquest no estic gaire segur, encara no l'he pogut confirmar -no ho trobo en cap llibre, però recordo haver-ho llegit així-)
'Bellatrix Lestrange' a 'Bel•latrix Lestrange'.
'Bowtrukles' a 'Ballestrincs' (bé, aquest és més delicat. 'Bowtruckles' surt a <i>Bèsties fantàstiques</i> amb aquest nom, i no ho hauria d'haver tocat -si és que se l'ha llegit...- ).
'<i>Hogwarts, la història</i>' a '<i>Història de Hogwarts’</i>.
'<i>Juro solemnement que vull fer una malifeta</i>' a '<i>Juro solemnement que en tramo alguna</i>' (això de 'temo’ em sona més castellà... ).
'guardabosc de Hogwarts' a 'guardià dels terrenys de Hogwarts'.
’Dr. Bocamoll’ a ‘Doctor Filibuster’.
’Runes Antigues’ a ‘Caràcters Rúnics Antics’.
’Baruffio el bruixot’ a ‘el bruixot Baruffio’
’Paracelsus’ a ‘Paracels’.
’indicibles’ a ‘«inexplicables»’
Bé, també hi ha uns altres errors. Crec que ja us vaig dir que posava 'alfombra' en comptes de 'catifa', i posa 'cabanya' en vés de 'cabana'!!!!!! També diu ‘gamberros’, que no existeix...
A la pàgina 243, en anglès, hi ha una cosa que la diu en Dean, en català, però en anglès diu que ho diu en Seamus!!! A més, és de lògica, perquè, segons en Pàmies, en Seamus es diu que no li pregunti a en Seamus (Eing!!)
Per cert, alguna cosa bona ha de tenir aquest traductor, no? La "senyora" Umbridge (si mereix aquest títol ), es diu 'Dolores', en anglès, mentre que en català es diu 'Dolors'. Això va bé perquè el capítol 13 'Detention with Dolores' va bé, perquè diu 'Càstigs i dolors', perquè va bé, perquè diu els càstigs i dolors com a 'Dolors' i com 'el fet que fan el càstig' (mmmm.. m’enteneu?? O m'he expressat malament?? ). També està bé la traducció que diu que l'Hermione diu que 'Europa no estava coberta de mel, sinó de gel!!' ( en anglès fa 'ice' i 'mice' ). mmmm... Bé.
A la pàgina 422, entre les línies 23 i 24, hi ha un 'va' que està tallat (un error d’impremta, suposo.. ).
A la pàgina 500, es diu 'Crabb' en comptes de 'Crabbe'.
A la pàgina 87 es posa ‘Rita Skeeper’, en comptes d’’Skeeter’.
A la pàgina 791 es diu ‘Patsy Parkinson’, en comptes de ‘Pansy Parkinson’!
Quina ràbia!!
. Que el pròxim llibre i pel·li no la tradueixi ell, o sinó, que ho faci millor... Sisplau!!!
IIIIIIIIIiiiiii!!! Adéu!