Bufff :!: Què m'he perdut!!!
Ho acabo de llegir tot, mmm jo estic llegint (bé, de fet ara ho tinc una mica abandonat...)el Senyor del Anells en castellà. No sé perquè tenia l'idea de que el Tolkien havia ajudat a fer algunes traduccions, incluida la castellana... m'estic equivocant??

No puc opinar gaire sobre la catalana.. però pel que dieu està currada.
Les pelis... vejam, jo vaig anar veure la primera en català i em vaig sentir una mica estranya al principi, no acostumo a veure pelis en català al cine, però bé. És més aviat el xoc inicial... com quan vaig anar a veure Harry Potter en català i em surt el dobby dient: en H````àrry P`````òtter

Jo no ho dic tant obert.
Mmm, estic d'acord amb HpConan, sembla que quan dius espanyol estiguis dient: si home, la llengua que es parla a Espanya!
L'estiu passat vaig anar a unes colònies per allà a Segòvia... hi anava gent de tota espanya. Us dic que estàvem allà els de Barcelona intentat convèncer a la gent de que el Català no és cap derivat del castellà,

ai quin mal de cor!!!
Ells diuen que parlen español, i si els hi dius castellano per ells és com si et referissis més aviat al castellà antic, el de Castella.
De fet jo crec que som els catalans els qui fem més aquesta divisió de castellà i català per indicar més la nostre diferència. I no pas espanyol, que com per desgràcia (o no) formem part d'Espanya sembla que hi quedem incluits. uix... no sé si m'he explicat gaire bé.
Això... la paraula Espanya i la unitat d'Espanya referint-se només als regnes peninsulars de la monarquia Hispànica va començar amb el comte duc d'Olivares (el primer Aznar). A Sud Amèrica diuen que parlen Espanyol, bé si és el que ha dit la Moony, no? España o español deuria voler dir 'aquell qui prové de la P. Ibèrica... de qui el Virregnat de Nova Espanya?
Jo també sento un llibre més proper si és en català... és per això que el vaig llegir en castellà, per sentir-lo més lluny a un altre món i no a la porta de casa meva.
A mi no em molesta gaire que canviïn els noms mentre tinguin el sentit que li vol donar l’autor. Es fa per tal de donar-li proximitat a la llengua en la que s’està traduint... però tampoc cal passar-se com a la versió francesa de Harry Potter, és horrible!!!
Entre Trancos i Gambús em quedo amb Trancos, més per la sonoritat que el significat que al cap i a la fi ve a ser el mateix. Gambús a part de sonar a gamba em sona a gamarús i per un rei.. que voleu que us digui...
Apa! Ja està... ejjej