Errors de xavier Pàmies vers a la Laura Escorihuela en Hp5.

Aquí hi podeu discutir sobre tots els temes del cinquè llibre de Harry Potter
Regles del fòrum
Recordeu-vos d'escriure com a mínim 4 línies.
Recordeu-vos d'argumentar les coses sempre que pugueu.
Totes les Normes del fòrum
Visitant

Entrada Autor: Visitant »

Aralforn ha escrit:Què toca, ara?
ara toca......

SUPOSICIONS

ON ES LA TRADU :?: 8O :?: 8O :?: 8O

Avatar de l’usuari
moony
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 246
Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
Ubicació: barna
Contacta:

Entrada Autor: moony »

aquesta d'adalt soc jo eh..
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)

Avatar de l’usuari
Lady
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 141
Membre des de: dg. març 21, 2004 7:00 am
Ubicació: Barcelona ciutat

Entrada Autor: Lady »

Bufff :!: Què m'he perdut!!!
Ho acabo de llegir tot, mmm jo estic llegint (bé, de fet ara ho tinc una mica abandonat...)el Senyor del Anells en castellà. No sé perquè tenia l'idea de que el Tolkien havia ajudat a fer algunes traduccions, incluida la castellana... m'estic equivocant?? :?
No puc opinar gaire sobre la catalana.. però pel que dieu està currada.
Les pelis... vejam, jo vaig anar veure la primera en català i em vaig sentir una mica estranya al principi, no acostumo a veure pelis en català al cine, però bé. És més aviat el xoc inicial... com quan vaig anar a veure Harry Potter en català i em surt el dobby dient: en H````àrry P`````òtter :lol: Jo no ho dic tant obert.
Mmm, estic d'acord amb HpConan, sembla que quan dius espanyol estiguis dient: si home, la llengua que es parla a Espanya!
L'estiu passat vaig anar a unes colònies per allà a Segòvia... hi anava gent de tota espanya. Us dic que estàvem allà els de Barcelona intentat convèncer a la gent de que el Català no és cap derivat del castellà, 8O ai quin mal de cor!!!
Ells diuen que parlen español, i si els hi dius castellano per ells és com si et referissis més aviat al castellà antic, el de Castella.
De fet jo crec que som els catalans els qui fem més aquesta divisió de castellà i català per indicar més la nostre diferència. I no pas espanyol, que com per desgràcia (o no) formem part d'Espanya sembla que hi quedem incluits. uix... no sé si m'he explicat gaire bé.
Això... la paraula Espanya i la unitat d'Espanya referint-se només als regnes peninsulars de la monarquia Hispànica va començar amb el comte duc d'Olivares (el primer Aznar). A Sud Amèrica diuen que parlen Espanyol, bé si és el que ha dit la Moony, no? España o español deuria voler dir 'aquell qui prové de la P. Ibèrica... de qui el Virregnat de Nova Espanya?

Jo també sento un llibre més proper si és en català... és per això que el vaig llegir en castellà, per sentir-lo més lluny a un altre món i no a la porta de casa meva.
A mi no em molesta gaire que canviïn els noms mentre tinguin el sentit que li vol donar l’autor. Es fa per tal de donar-li proximitat a la llengua en la que s’està traduint... però tampoc cal passar-se com a la versió francesa de Harry Potter, és horrible!!!
Entre Trancos i Gambús em quedo amb Trancos, més per la sonoritat que el significat que al cap i a la fi ve a ser el mateix. Gambús a part de sonar a gamba em sona a gamarús i per un rei.. que voleu que us digui...

Apa! Ja està... ejjej

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan »

Ep, la traducció francesa d'Hp està la amr de currada!!! És una passada!!! M'encanta. :D :D :oops: :oops:
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Lady
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 141
Membre des de: dg. març 21, 2004 7:00 am
Ubicació: Barcelona ciutat

Entrada Autor: Lady »

Ho sento, jo he començat a llegir el tercer i no m'agrada gens... els noms t'agraden? Com poden canviar el nom de Hogwarts???

Avatar de l’usuari
HpConan
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1362
Membre des de: dv. maig 23, 2003 2:00 am

Entrada Autor: HpConan »

Bé, de fet, l'únic que sé que m'agrada són els noms, perquè el llibre no l'he lelgit en francès.

Resulta que un dia a classe de francès vam baixar a ordinadors a connectar-nos a Skyrock, una pàgina pels 'adolescnets francesos'. I jo vaig aprofitar l'ocasió per posar-me a Harrypotter.com. Però l'escusa de connectar-me era visitar-la en francès... I vaig fer el Barret que Tria (Le Choixpeau Magique!!!! M'encantaaaaa!!!!!! Ho trobo brillant!) i vaig descobrir els noms de les residències, dels autors dels llibres de primer any, de Hogwarts, i del Barret. I me n'he enamoraaaat.

Trobo motl guapo traduir 'Hogwarts'!!! simplement perquè qui lelgeix són esl francesos, i 'Hogwarts' és un nom de molta sonoritat anglesa... Poudlard ho trobo magnífic!! És que.. no ho sé... Crec que fa sentir que no estàs al Regne unit, sinó a França... I si ets francès això és com molt... molt... 'casero'... molt ''llarenc''? XD
Em crea un aire molt familar, diguem.. no ho sé. M'encanta. :D :D
Harry Potter no era un noi normal per moltes raons. Per començar, perquè l'època de l'any que menys li agradava eren les vacances d'estiu. Després, perquè tenia moltes ganes de fer els deures. A més, era bruixot.

Avatar de l’usuari
Lady
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 141
Membre des de: dg. març 21, 2004 7:00 am
Ubicació: Barcelona ciutat

Entrada Autor: Lady »

No sé... no sé. No em convenç, en català Hogwarts no està traduit. Quin nom li posaries? Ja que t'agrada tant això de que soni com a casa...
Bé, jo l'estic llegint més o menys... :roll: :wink: Faig francès a l'escola desde, buff 2n de primària. Però gairabé com si no n'hagués fet, no ens el ensenyen bé.

Avatar de l’usuari
Aina
M.A.G
M.A.G
Entrades: 333
Membre des de: dl. maig 10, 2004 2:00 am
Ubicació: Barcelona

Entrada Autor: Aina »

Però aleshores en el quart com distingiran les escoles, ja que la Rowling ja els ha donat Beuxbatons i precissament ja li ha posat un nom francès. A més no es tracta de que soni llarenc, sinó es que ets britanic, ja que el lloc no pot canviar. Si canvies el lloc canvies la história i precissament la Rowling és una amant del seu país, pel que he vist jo en tot això de que només accepta actors anglesos per a les pelis.

No ho trobo bé que canviin el nom de Hogwarts, ja que alguna identitat i localització ha de tenir i no queda bé que a anglaterra una escola porti un nom francès, sobretot si ja n'existeix una a frança. Vaja, nosé.

Canviant de tema, la Rowling només a nombrat una conselleria d'afers màgics a Andorra, una sommiada casa de vacances dels Dursley a Mallorca i una vaga de facturadors d'equipatge espanyols, XD. A veure quant ens fa una escola de màgia! :P
Imatge

Avatar de l’usuari
Yarrick_
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 239
Membre des de: dv. abr. 02, 2004 2:00 am
Ubicació: Banyoles!

Entrada Autor: Yarrick_ »

Jo el canviaria per Porcdecorts. No és una tradució del tot literal, però sona bé. I reflexaria bé la idea que es vol donar al públic en la versió anglesa, suposo. Encara que això ningú no ho sap amb exactitud.

Hogwarts-Porcdecorts. No està malament oi?

Avatar de l’usuari
Jomast
1r Orde de Merlí
1r Orde de Merlí
Entrades: 1292
Membre des de: dg. nov. 10, 2002 1:00 am
Rang: Tècnic
Contacta:

Entrada Autor: Jomast »

¬¬ porc?

Avatar de l’usuari
moony
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 246
Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
Ubicació: barna
Contacta:

Entrada Autor: moony »

jo sóc mig fracesa però no m'he llegit cap hp senser en la meva llengua paternal :roll: :wink:

el que si que em sembla és que es passen una mica traduint segons què. Jo no traduiría mai hogwards ni tampoc el titol del priemr llibre (q aixó ho han fet). En canvi em sembla magistral el Choixpot magique :D

i si us entesteu a traduir howards no ho feu per noms tan feos. Com era porcnosequè? :lol: :wink:
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)

Avatar de l’usuari
voldy
Alumne/a de 7è
Alumne/a de 7è
Entrades: 261
Membre des de: dg. set. 21, 2003 2:00 am
Ubicació: Vila de Gràcia

Entrada Autor: voldy »

Però a veure!!!! NO HAS DE PENSAR QUE NO ESTÀ AL REGNE UNIT! PERQUÈ HI ESTÀ, COI!!!


Per què no fem que Hogwarts estigui a Santa Coloma, i que agafin el tren a Catalunya?? I per què no ho anomenem: Pere Pedreguer i la Pedra Filosofal?? Perquè Harry és com anglès, no?

Això seria una traducció de l'òstia, no???? :? :? :? :?


Això sí, quan tradueixin "La plaça del Diamant" al castellà, suposo que l'ambientaran a Madrid enmig de la movida madrileña, no? Gran traducció... y olé.
Cridem qui som i que tothom ho escolti. I en acabat, que cadascú es vesteixi com bonament li plagui, i via fora! que tot està per fer i tot és possible.

Avatar de l’usuari
Aina
M.A.G
M.A.G
Entrades: 333
Membre des de: dl. maig 10, 2004 2:00 am
Ubicació: Barcelona

Entrada Autor: Aina »

El que jo deia!

Genial PERE PEDREGUER!!! VISCA!!! Però no et confonguis que això es de Valencia!! XDDD :P
Imatge

Avatar de l’usuari
moony
Alumne/a de 6è
Alumne/a de 6è
Entrades: 246
Membre des de: ds. nov. 13, 2004 6:35 am
Ubicació: barna
Contacta:

Entrada Autor: moony »

Lllavors ja no cal que traduim cap llibre. Pilles el Dani Ferrer i llestos!

Res d'Andana nou i tres quarts, tots a l'escullera de.... noseque! (no me'n recodu :roll: )

:lol: :lol: :lol:

en fi, q teniu raó, aixó és indiscutible :wink:
Draco Malfoy: la fura que bota com una pilota!!! (per R. Weasley)

Avatar de l’usuari
Lady
Alumne/a de 5è
Alumne/a de 5è
Entrades: 141
Membre des de: dg. març 21, 2004 7:00 am
Ubicació: Barcelona ciutat

Entrada Autor: Lady »

Volguem o no Hogwarts és a Anglaterra i crec que canviar-li el nom com si estigués aquí a la cantonada... no. Una altre cosa són els noms de les coses, persones,... si la Laura no hagués traduit res es feria estrany, és clar que algunes coses s'han de traduir, a més la mateixa J.K. Rowling tria noms que tenen algun sentit en anglés.`
Però el que no és pot fer és agafar-ho tot i transportar-ho a Catalunya o a França o a on sigui. Perquè la història és a un altre païs.

Bloquejat