Re: Enric Terrissaire, Roger Mostela i Hermínia Grangera
Publicat: dl. gen. 19, 2015 10:44 pm
Hola!!
Oh, que bé que aquest tema torni a ser actiu!
Però no ho sé.. No acabo de veure-l'hi reflectit. Per a nosaltres (vull dir, en català), borinot a banda de l'animal vol dir capsigrany. I també ho fem servir per dir que algú és molest, pesat o sorollós. Un esvalot. Per una banda, el puc trobar encertat pel fet de com el veuen els altres. La seva “fama” de boig i d'estrafolari; de llunàtic. No crec, però, que sia un home gaire inquiet ni sorollós, més aviat és tranquil i no sol perdre la calma quasi mai. Això sí, sempre volta a munt i avall i sembla ser a tot arreu (potser fins i tot sense ser-hi físicament), com un borinot.
Porta-de-timbre-sord és la meva pròpia proposta. Vaig triar aquest nom compost pel caràcter i per la seva manera de fer, la de l'autèntic Dumbledore (you know what I mean ). És un home que es mostra molt afable, però és hermètic i ho té tot planejat des del principi. Sembla que no l'afecti el que passa, com si li fos igual mentre tot surti segons la intenció. Porta-de-timbre-sord, per tant, és una al·legoria del mateix Dumbledore. Està tancat dins d'un despatx, barrinant com han d'anar les coses a l'exterior, i ordenant la paperassa per tal de col·locar cada peça al seu lloc perquè tot vagi segons els plans. La porta d'aquesta cambra no té timbre, o és un timbre que no sona. I, per més que truquis, la porta no s'obre i no contesta ningú. L'individu de dins probablement ha sentit els teus trucs, però fa veure que no, i es fa el sord. Es mostra completament indiferent al que passa a fora.
Com ho veieu, això?
A més, per molt estrany que soni el nom, m'agrada que se'n mantingui l'al·literació. Encara que l'una sia amb les eles i emes, l'altra amb les erres vibrants simples (bategant).
Amb tot això no vull dir pas que sia millor que Borinot. De fet, Borinot m'agrada!!
O sia que:
Ramir Llopis o Ramon Lopis hahahaa
---
M'agradaria fer algunes aportacions (seriosetes)
Ja sé que és un tema de personatges; considereríem l'arbre Pi Cabaralla com un personatge, oi? Doncs som-hi:
No m'agrada gaire la traducció del català de Whomping Willow. És motiu més important és que ÉS UN SALZE, NO PAS UN PI!!! Quan llegeixes el llibre i diu Pi Cabaralla, tu t'ho creus, i et penses que es tracta realment d'un pi. Fins que arribes a l'hivern amb frases com «el Pi Cabaralla ja no tenia fulles». I dius: «Què m'estàs explicant!? Que un pi s'ha quedat pelat!? Què t'empatolles!?». I penses: «Bé, potser és cosa de la màgia... I al món dels bruixots els pins són de fulla caduca...». Però quan mires les pel·lícules l'evidència és més flagrant. Veus un salze (un xic rar, sí, però un salze al cap i a la fi. Definitivament, no és pas un pi...) i li diuen pi... NO SÉ COM L'ARBRE BOIG AQUEST NO ELS DEIXA BLAUS! hahahaha En castellà, n'hi diuen Sauce Boxeador, però perd el joc de paraules, cosa que és una cosa que en català sí que han mantingut (això sí que els ho valoro).
Per això, penso que hauríem de trobar un terme mitjà. Què en penseu de SALZE SACSEJADOR?
En Portuguès, n'hi diuen Salgueiro Zurzidor
D'altres coses d'aquestes hi ha les posicions dels jugadors de quidditch. Els seekers, per exemple. Abans de llegir El quidditch de totes les èpoques, em semblava més encertat 'cercador' (per seeker) que no pas 'caçador'. Però ara veig que és molt millor aquest segon, pels seus orígens (els que hagueu llegir el llibre del quidditch ho sabreu). En Portuguès del Brasil, tradueixen qudditch, fins i tot. En diuen Quadribol. Com ho veieu? A mi m'agrada
---
Amb l'adaptació de Nintrèpid Bus (Knightbus), em trec el barret. Han mantingut el joc de les dues paraules (mentre que en castellà només han mantingut el «Noctámbulo»). Knight és cavaller i night, nit. En anglès, són dues paraules homòfones (per un rus no en serien xDDD. En català, fan una combinació de Ni (de nit) amb intrèpid. De debò, chapeau!
I així ens hi podríem està hores (sobretot jo, que, quan obro la boca, ja no callo! xD).
Faig un nova contribució amb un altre personatge:
ANTONI ENIGMA
Edit: De fet, hauria de ser TOMÀS ENIGMA (Tom deu ser Thomas, no?)
Com és que encara ningú no l'havia esmentat?
«La por d'un nom només fa augmentar la por de la cosa», ja ho sabeu.
Un repte per a vosaltres: Poppy Pomfrey. Podria ser, si més no per analogia, alguna cosa com Pompeia? Alerta amb Madame Ponfrey, que me l'estimo molt!!!
I ara ja callo, eh. Si has llegit fins aquí, et mereixes que calli xD Ja hauríeu d'estar acostumats a les meves parrafades per sorpresa!
Fins aviat,
Antares
PD: Creieu que hauríem de fer una llista amb tot els noms que anem traient? Estaria bé.
Oh, que bé que aquest tema torni a ser actiu!
Sí, hermione1980, com bé dius (i també s'ha dit en missatges anteriors), dumbledore és una forma antiga de borinot (bumblebee). A més, la veritat és que, com a cognom, és molt més natural Borinot que no pas Porta-de-timbre-sord (no t'ho nego!)Amb el de l'Albus... Porta-de-timbre-sord... sí, sona estrafolari, com en Dumbledore, però no m'acaba de convèncer. He buscat una mica i recordo haver vist en algun lloc que aquesta paraula és una forma de l'anglès antic per a dir bumblebee (Borinot).
Spoiler:
Porta-de-timbre-sord és la meva pròpia proposta. Vaig triar aquest nom compost pel caràcter i per la seva manera de fer, la de l'autèntic Dumbledore (you know what I mean ). És un home que es mostra molt afable, però és hermètic i ho té tot planejat des del principi. Sembla que no l'afecti el que passa, com si li fos igual mentre tot surti segons la intenció. Porta-de-timbre-sord, per tant, és una al·legoria del mateix Dumbledore. Està tancat dins d'un despatx, barrinant com han d'anar les coses a l'exterior, i ordenant la paperassa per tal de col·locar cada peça al seu lloc perquè tot vagi segons els plans. La porta d'aquesta cambra no té timbre, o és un timbre que no sona. I, per més que truquis, la porta no s'obre i no contesta ningú. L'individu de dins probablement ha sentit els teus trucs, però fa veure que no, i es fa el sord. Es mostra completament indiferent al que passa a fora.
Com ho veieu, això?
Spoiler:
Amb tot això no vull dir pas que sia millor que Borinot. De fet, Borinot m'agrada!!
Pel que fa Wulfric, m'encanta! Quan has dir «cap de la llopada», no he pogut evitar pensar en l'Akela! Però això ja és una bola meva! xDWulfric no li trobo cap forma per a dir-ho en català, tot i que aquest nom prové de Wolfric que es la forma anglosaxona de dir Wolf Ruler, el que vindria a ser com el cap de la llopada (queda bé amb el treball de director, oi?)
No vol dir que fem traduccions aptes per posar al llibre. És un joc per comentar l'antronomia i també per a riure. És humor. No estem dient que hagin de ser així. Per tant, la gràcia és “traduir-ho” TOT. No s'hi val dir que “això ho deixem així”. No sé si has entès bé el joc...Personalment, els noms en grec i llatí els deixaria tal i com estant, excepte aquells que hagin evolucionat en català.
Liliana, sí. Lliri també. Però Liliana ja és un antropònim, per tant millor. Liliana Joan.Lily és Liliana, i tot i que també existeix el nom de Lília, hem de tindre en compte que Lily és el diminutiu de Lilian.
Sí, és cert que no en tenim una correspondència directa en català. Però jo ja vaig explicar per què em semblava encertat Roger. Si tens alguna altra suggerència, ho pots discutir, per descomptat!!!També sóc partidari de deixar el nom germànic de Ronald per bé que en català el nom existeix.
Hahaha!! Llopis m'agrada!! Doncs, també per semblança, Remus podria ser Ramir (que vol dir 'consell il·listre', o sia que encaixa, oi? ) o Ramon (si fos en francès, es podria dir Remie). No sé pas quina podria ser la correspondència de Remei en masculí.En Remus Llopin, tot i no ser aquesta la traducció, podríem anomenar-lo Remus Llopis
O sia que:
Ramir Llopis o Ramon Lopis hahahaa
Ostres, m'encanta!Cornelius Fudge seria Corneli Dolç (fudge és dolç de llet, un dolç molt comú a les Illes Britàniques i a l'Argentina).
---
M'agradaria fer algunes aportacions (seriosetes)
Ja sé que és un tema de personatges; considereríem l'arbre Pi Cabaralla com un personatge, oi? Doncs som-hi:
No m'agrada gaire la traducció del català de Whomping Willow. És motiu més important és que ÉS UN SALZE, NO PAS UN PI!!! Quan llegeixes el llibre i diu Pi Cabaralla, tu t'ho creus, i et penses que es tracta realment d'un pi. Fins que arribes a l'hivern amb frases com «el Pi Cabaralla ja no tenia fulles». I dius: «Què m'estàs explicant!? Que un pi s'ha quedat pelat!? Què t'empatolles!?». I penses: «Bé, potser és cosa de la màgia... I al món dels bruixots els pins són de fulla caduca...». Però quan mires les pel·lícules l'evidència és més flagrant. Veus un salze (un xic rar, sí, però un salze al cap i a la fi. Definitivament, no és pas un pi...) i li diuen pi... NO SÉ COM L'ARBRE BOIG AQUEST NO ELS DEIXA BLAUS! hahahaha
Spoiler:
Per això, penso que hauríem de trobar un terme mitjà. Què en penseu de SALZE SACSEJADOR?
En Portuguès, n'hi diuen Salgueiro Zurzidor
Spoiler:
---
Amb l'adaptació de Nintrèpid Bus (Knightbus), em trec el barret. Han mantingut el joc de les dues paraules (mentre que en castellà només han mantingut el «Noctámbulo»). Knight és cavaller i night, nit. En anglès, són dues paraules homòfones (per un rus no en serien xDDD. En català, fan una combinació de Ni (de nit) amb intrèpid. De debò, chapeau!
I així ens hi podríem està hores (sobretot jo, que, quan obro la boca, ja no callo! xD).
Faig un nova contribució amb un altre personatge:
ANTONI ENIGMA
Edit: De fet, hauria de ser TOMÀS ENIGMA (Tom deu ser Thomas, no?)
Com és que encara ningú no l'havia esmentat?
«La por d'un nom només fa augmentar la por de la cosa», ja ho sabeu.
Spoiler:
I ara ja callo, eh. Si has llegit fins aquí, et mereixes que calli xD Ja hauríeu d'estar acostumats a les meves parrafades per sorpresa!
Fins aviat,
Antares
PD: Creieu que hauríem de fer una llista amb tot els noms que anem traient? Estaria bé.